by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Я не щадил себя: мучительным сомненьям
Language: Russian (Русский)
Я не щадил себя: мучительным сомненьям Я сам навстречу шел, сам в душу их призвал… Я говорил «прости» всем светлым убежденьям, Все лучшие мечты с проклятьем погребал. Жить в мире призраков, жить грезами и снами, Без думы плыть туда, куда несет прилив, Беспечно ликовать с рабами и глупцами – Нет, я был слишком горд, и честен, и правдив. И боги падали, и прежние светила Теряли навсегда сиянье и тепло, И ночь вокруг меня сдвигалась, как могила, Отравой жгучих дум обвеяв мне чело, – И скорбно я глядел потухшими очами, Как жизнь, еще вчера сиявшая красой, Жизнь – этот пышный сад, пестреющий цветами, – Нагой пустынею лежала предо мной!.. Но первый вихрь затих, замолкнул в отдаленьи Глухой раскат громов – и ожил я опять: Я стал сбирать вокруг обломки от крушенья И на развалинах творить и созидать. Из уцелевших грез, надежд и упований Я создал новый мир, воздвигнул новый храм И, отдохнув душой от бурь и испытаний, Вновь стал молиться в нем и жечь мой фимиам!.. И в тягостной грозе, прошедшей надо мною, Я высший смысл постиг – она мне помогла, Очистив душу мне страданьем и борьбою, Свет отличить от мглы и перлы от стекла. «Вперед же! – думал я, – пусть старая тревога В твоей груди, боец, заглохнет и замрет, Ты закалил себя, ты истинного бога Прозрел в угрюмой мгле – не медли ж, и вперед!» Напрасная мечта!.. Уходят дни за днями, И каждый новый день, отмеченный борьбой, С бессильным ужасом, с безумными слезами, Раскаты новых гроз я слышу над собой! Святилище души поругано… сомненья Внесли уж и в него мертвящий свой разлад И в мой священный гимн, в смиренный гимн моленья, Кощунственных речей вливают тайный яд!.. Отверстой бездне зла, зияющей мне в очи, Ни дна нет, ни границ – и на ее краю, Окутан душной мглой невыносимой ночи, Бессильный, как дитя, в раздумье я стою: Что значу я, пигмей, со всей моей любовью, И разумом моим, и волей, и душой, Пред льющейся века страдальческою кровью, Пред вечным злом людским и вечною враждой?!
V. Aloiz sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, written 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я не щадил себя", op. 43 no. 7, stanza 1 [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Я не щадил себя" [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 48
Word count: 333