by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation
Ach, ljubi menja bez razmyšlenij
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
Ach, ljubi menja bez razmyšlenij, Bez toski, bez dumy rokovoj, Bez uprekov, bez pustych somnenij. Čto tut dumat'? JA tvoja, ty moj! Čto tebe rodnye, sestry, brat'ja, Čto nam v tom, čto skažet celyj svet; Ili cholodny moi ob"jat'ja, Il' v očach blaženstva strasti net? JA ljubvi ne čislju i ne merju. Net, ljubov' est' vsja moja duša. JA smejus', kljanus', ljublju i verju. Čuvstvuju, kak tut ja choroša. Ver' i ty, čto sčast'ju ne umčat'sja, Ver', kak ja, o gordyj čelovek, Čto nam vvek s toboj ne rasstavat'sja I ne končit' poceluja vvek!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Ах, люби меня без размышлений" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by R. Jurgenson ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Gentile ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-01-02
Line count: 16
Word count: 94