by Louis-Philippe, Comte de Ségur (1753 - 1830)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Tout cœur sensible préfère
Language: French (Français)
Tout cœur sensible préfère La lune à l'astre du jour. Sa douce et tendre lumière, Sombre et claire tour-à-tour, Offre son ombre au mystère, Et ses clartés à l'amour. Des longues nuits de l'absence, Seule elle adoucit l'horreur, Offre à mon cœur l'espérance, Porte à mes sens la fraîcheur, Et semble, par son silence, Attentive à ma douleur. Sa lueur pâle et discrète D'amour dirige les pas, De la jeune bergerette Fait deviner les appas, Et quelquefois même en prête A celle qui n'en a pas. Ô nuit par elle embellie, Plus belle que les beaux jours ! Quand je suis près de Julie, Puisses-tu durer toujours, Endormir la jalousie, N'éveiller que les amours !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de la Harpe, de l'Académie française. Tome XII, Paris, chez Verdière, 1820, pages 148-149.
Authorship:
- by Louis-Philippe, Comte de Ségur (1753 - 1830), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Hymne à la lune", published 1793 [ medium voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dmitry Stepanovich Bortnyansky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-14
Line count: 24
Word count: 115
Гімн місяцю
Language: Ukrainian (Українська)  after the French (Français)
Чутливе серце зігріє Не сонце — місячна тінь: Коханців тайну леліє Прозора й легка світлінь, В ній ніжно любов їх мліє І тоне чуттів глибінь. В смутній годині розлуки Та лагідь спокій дає, Важкі полегшує муки, Що серце ятрять мое, Й надію замість розпуки Душі моїй подає Коли безневинність боїться Чуттям віддатись палким, Вагається і страшиться В пориві втонуть п'янкім, Стидливість жадає вкриться Серпанком світла блідим. На небі місяць сіяє, Пастушці стелеться путь Туди, де квітом розмаю Кохання стежки цвітуть, Й красою її вінчав, Якої вік не забуть, О ноче! Місячне світло Відкрило радість мені, Для нас у ньому розквітли З Сільвією щастя дні, І ревнощів муки зникли В осяйливій тишині.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis-Philippe, Comte de Ségur (1753 - 1830), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Гімн місяцю", published 1793 [ medium voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-14
Line count: 30
Word count: 111