by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Faith J. Cormier

Amour me tue, et si je ne veus dire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Amour me tue, et si je ne veus dire
  Le plaisant mal que ce m'est de mourir:
  Tant j'ay grand peur, qu'on [veuille]1 secourir
  [Le mal, par qui doucement]2 je soupire.

Il est bien vray, que ma langueur desire
  Qu'avec le tans je me puisse guerir:
  Mais je ne veus ma dame requerir
  Pour ma santé: tant me plait mon martire.

Tay toy langueur: je sen venir le jour,
  Que ma maistresse, après si loing sejour,
  Voyant le soing qui ronge ma pensée,

Tout' une nuict, folatrement m'aiant
  Entre ses bras, prodigu', ira paiant
  Les interés de ma pein' avancée.

F. Regnard sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand, Maletty: "voulust"
2 Bertrand, Maletty: "Ce doux tourment pour lequel"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Love is slaying me", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Love is slaying me
Language: English  after the French (Français) 
Love is slaying me, and I do not want to speak
the pleasant pain it gives me to die, 
so much I fear that someone [will want]1 to cure 
[the pain behind my sweet sighs]2. 

It is true that my languishment desires 
that I may be cured with time, 
but I do not want to need my lady 
for my health: my martyrdom is too pleasurable. 

Be still, languishment: I feel the day coming 
when my mistress, after such a long absence,
seeing the care that gnaws at my thoughts, 

for a whole night will hold me 
in her arms, prodigally, and so will pay
the interest on my great pain.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "might want"
2 Bertrand: "The sweet torture for which I sigh"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on