Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Amour me tue, et si je ne veus dire Le plaisant mal que ce m'est de mourir: Tant j'ay grand peur, qu'on [veuille]1 secourir [Le mal, par qui doucement]2 je soupire. Il est bien vray, que ma langueur desire Qu'avec le tans je me puisse guerir: Mais je ne veus ma dame requerir Pour ma santé: tant me plait mon martire. Tay toy langueur: je sen venir le jour, Que ma maistresse, après si loing sejour, Voyant le soing qui ronge ma pensée, Tout' une nuict, folatrement m'aiant Entre ses bras, prodigu', ira paiant Les interés de ma pein' avancée.
F. Regnard sets stanza 1
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Bertrand, Maletty: "voulust"
2 Bertrand, Maletty: "Ce doux tourment pour lequel"
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 5, first published 1553 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Amour me tue", first performed 1576 [vocal quartet a cappella], from Les amours de Pierre de Ronsard [ sung text checked 1 time]
- by Jean de Castro (c1540 - c1600), "Amour me tue, et si je ne veus dire" [ sung text checked 1 time]
- by Théodore Gouvy (1819 - 1898), "Amour me tue", published 1876 [voice and piano], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 6, Paris : Richault [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Amour me tue, et si je ne veux dire" [ sung text checked 1 time]
- by François Regnard (c1530 - c1600), "Amour me tue, et si je ne veus dire", stanza 1. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Love is slaying me", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Love is slaying me, and I do not want to speak the pleasant pain it gives me to die, so much I fear that someone [will want]1 to cure [the pain behind my sweet sighs]2. It is true that my languishment desires that I may be cured with time, but I do not want to need my lady for my health: my martyrdom is too pleasurable. Be still, languishment: I feel the day coming when my mistress, after such a long absence, seeing the care that gnaws at my thoughts, for a whole night will hold me in her arms, prodigally, and so will pay the interest on my great pain.
1 Bertrand: "might want"
2 Bertrand: "The sweet torture for which I sigh"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 5, first published 1553