Das Mondschaf steht auf weiter Flur
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE
Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf rupft sich einen Halm
und geht dann heim auf seine Alm.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
"Ich bin des Weltalls dunkler Raum."
Das Mondschaf.
Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
Sein Leib ist weiß, die Sonn' ist rot.
Das Mondschaf.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Will Elfes (1924 - 1971), "Das Mondschaf" [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Das Mondschaf", from Galgenlieder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Das Mondschaf", op. 79 no. 6, from Nacht- und Spukgesänge. Galgenlieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Sofia Gubaidulina (b. 1931), "Das Mondschaf", first performed 1996 [ mezzo-soprano, percussion, and contrabass ], from Galgenlieder à 3 1996/1998, no. 15 [sung text not yet checked]
- by Sofia Gubaidulina (b. 1931), "Das Mondschaf", 1996, first performed 1997 [ mezzo-soprano, flute, bayan, percussion, and contrabass ], from Galgenlieder à 5 1996, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Jaggi (b. 1940), "Das Mondschaf" [sung text not yet checked]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Das Mondschaf steht auf weiter Flur", op. 19c (Galgenliederbuch, 3. Folge) no. 1 (1995), published 2003 [ voice and piano ], from Galgenliederbuch nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 15, München (Munich), Verlag vierdreiunddreissig [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mouton de la lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 12
Word count: 61
Het maanschaap ligt ver weg bij nachte
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Het maanschaap ligt ver weg bij nachte
Naar zijn scheerder te smachten
Het maanschaap.
Het maanschaap kauwt een verse halm
En keert weer huiswaarts naar zijn alm
Het maanschaap.
In schaapslaap praat het menigmaal :
“Ik ben de schaduw van ’t heelal”
Het maanschaap.
Een morgen ligt het maanschaap dood
Zijn lijk is wit, de zon is rood
Het maanschaap.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Das Mondschaf" = "Het maanschaap"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 12
Word count: 59