Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui ! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se délivre Pour n'avoir pas chanté la région où vivre Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. Tout son col secouera cette blanche agonie Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie, Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
About the headline (FAQ)
First published in La revue indépendante, March 1885.
Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), no title, appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre Boulez (1925 - 2016), "Improvisation I sur Mallarmé", 1957, published 1958 [ soprano and instrumental ensemble or piano ], London, Universal Editions [sung text not yet checked]
- by Jacques Charvériat (1896 - 1968), "Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui", op. 16 (1940) [ high voice and piano ], Lyon, self-published [sung text not yet checked]
- by Robert Groslot (b. 1951), "Le vierge, le vivace et le bel" [ voice and string quartet ], from Le bel aujourd’hui, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Abramovich Kreyn.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin) , "Лебедь", appears in Amori amara sacrum
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-01-26
Line count: 14
Word count: 112
Moguchij, devstvennyj, v krase izvivnykh linij, Bezumijem kryla uzhel' ne razorvjot On ozero mechty, gde skryl uzornyj inej Poljotov skovannykh prozrachno-sinij ljod? I Lebed' prezhnikh dnej, v poryve gordoj muki On znajet, chto jemu ne vzvit'sja, ne zapet': Ne sozdal v pesne on strany, chtob uletet', Kogda pridjot zima v sijan'e beloj skuki. On shejej otrjakhnjot smertel'noje bessil'e, Kotorym vol'nogo teper' nevolit dal', No ne pozor zemli, chto primorozil kryl'ja. On skovan beliznoj zemnogo odejan'ja, I stynet v gordykh snakh nenuzhnogo izgnan'ja, Okutannyj v nadmennuju pechal'.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Maximilian Alexandrovich Kirienko-Voloshin (1877 - 1932), "Лебедь", appears in Amori amara sacrum [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), no title, appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1885
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-23
Line count: 14
Word count: 86