The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herr! der Du Alles wohl gemacht!

Language: German (Deutsch)

[Herr! der Du]1 Alles wohl gemacht!
Ich will nichts, was nicht du willst schenken.
Du machst es nicht, wie wir's gedacht;
Du machst es besser, als wir's denken. 2

Mich geb' ich hier in deine Hand,
Daß du mich meiner Liebsten gebest.
Du hast geschlungen dieses Band,
O daß du's immer fester webest. 

O ziehe nicht die Hand zurück,
[Die du zum Heil mir ausgestrecket]3!
Du leitest mich zu meinem Glück;
Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket. 

Soll ich mit ihr auf Rosen geh'n?
Den Dornenpfad? Ich geh' in Frieden.
Und sollen wir getrennt hier steh'n,
Laß uns im Himmel ungeschieden.


Translation(s): ENG

List of language codes

M. Hauptmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "Du, Herr, der"; Loewe: "Herr! Herr, der du"
2 Hauptmann inserts here a stanza that does not appear to exist in Rückert's work:
Mich geb' ich hier in deine Hand,
will mich ganz deiner Huld vertrauen,
in Freud' und Leid zu dir gewandt,
will ich auf dich nur hauen.
3 Hauptmann: "die zum Heil du mir ausgestrecket"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "Lord ! Lord, you who are the creator of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-04-06.
Last modified: 2016-06-10 17:58:25
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lord ! Lord, you who are the creator of all

Language: English after the German (Deutsch)

 Lord ! Lord, you who are the creator of all, 
 I don't want what you don't want to give. 
 Thou makest it not as we would wish;
 you make it better than we could imagine.
 
 I give myself here into your hands,
 so that you will give me to my sweetheart. 
 You have wound this bond, 
 oh, I wish that you would wind it ever more tightly! 
 
 O don't withdraw the hand 
 that you have given me for my salvation!
 You lead me to my happiness;
 grant that my path will not frighten me.
 
 Shall I go with her on roses? 
 The path of thorns? I go in peace. 
 And should we stand parted,
 let us be united in heaven!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-10 17:42:48
Line count: 16
Word count: 121