Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Herr! der Du]1 Alles wohl gemacht! Ich will nichts, was nicht du willst schenken. Du machst es nicht, wie wir's gedacht; Du machst es besser, als wir's denken. 2 Mich geb' ich hier in deine Hand, Daß du mich meiner Liebsten gebest. Du hast geschlungen dieses Band, O daß du's immer fester webest. O ziehe nicht die Hand zurück, [Die du zum Heil mir ausgestrecket]3! Du leitest mich zu meinem Glück; Gieb, daß dazu kein Weg mich schrecket. Soll ich mit ihr auf Rosen geh'n? Den Dornenpfad? Ich geh' in Frieden. Und sollen wir getrennt hier steh'n, Laß uns im Himmel ungeschieden.
M. Hauptmann sets stanzas 1-3
B. Bartók sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 250.
1 Hauptmann: "Du, Herr, der"; Loewe: "Herr! Herr, der du"2 Hauptmann inserts here a stanza that does not appear to exist in Rückert's work:
Mich geb' ich hier in deine Hand, will mich ganz deiner Huld vertrauen, in Freud' und Leid zu dir gewandt, will ich auf dich nur bauen.3 Bartók: "Die du zum Heil mir ausgestrecktet " (an error), Hauptmann: "die zum Heil du mir ausgestrecket"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868), "Gebet", op. 12 (Sechs Lieder) no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Du, Herr, der Alles wohl gemacht", op. 49 (12 Lieder für vierstimmigen Männerchor), Heft 1 no. 4, published 1861, stanzas 1-3 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Gebet", op. 1 (4 Lieder) no. 4, published 1864 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Jünglings Gebet", 1859 [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Herr, der du Alles wohlgemacht", op. 8 no. 4, published 1853 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Liederkranz von F. Rückert, no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
- by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Herr, der du Alles wohlgemacht", op. 15 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1843 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by August Walter (1821 - 1896), "Bitte", op. 6 (Sechs Lieder) no. 2, published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Herr! der du alles wohl gemacht", 1900, published 2002 [ voice and piano ], from Liebeslieder, no. 6, published as a facsimile of the manuscript, Homosassa, Florida: Bartók Records, ed. Ference Bónis
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "Lord ! Lord, you who are the creator of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2011-04-06
Line count: 16
Word count: 102
Lord ! Lord, you who are the creator of all, I don't want what you don't want to give. Thou makest it not as we would wish; you make it better than we could imagine. I give myself here into your hands, so that you will give me to my sweetheart. You have wound this bond, oh, I wish that you would wind it ever more tightly! O don't withdraw the hand that you have given me for my salvation! You lead me to my happiness; grant that my path will not frighten me. Shall I go with her on roses? The path of thorns? I go in peace. And should we stand parted, let us be united in heaven!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 2
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 121