by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
There was a lad was born in Kyle
Language: Scottish (Scots)
There was a lad was born in Kyle, But what na day o' what na style, I doubt it 's hardly worth the while To be sae nice wi' Robin. Robin was a rovin' Boy, Rantin' rovin', rantin' rovin'; Robin was a rovin' Boy, Rantin' rovin' Robin. Our monarch's hindmost year but ane Was five-and-twenty days begun, 'Twas then a blast o' Janwar' Win' Blew hansel in on Robin. The Gossip keekit in his loof, Quo' scho wha lives will see the proof, This waly boy will be nae coof, I think we'll ca' him Robin. He'll hae misfortunes great and sma', But ay a heart aboon them a'; He'll be a credit till us a', We'll a' be proud o' Robin. But sure as three times three mak nine, I see by ilka score and line, This chap will dearly like our kin', So leeze me on thee, Robin. Guid faith quo' scho I doubt you Stir, Ye'll gar the lasses lie aspar; But twenty fauts ye may hae waur - So blessins on thee, Robin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) ; composed by Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Byl hoch"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 177
Робин
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots)
В деревне парень был рожден, Но день, когда родился он, В календари не занесен. Кому был нужен Робин? Зато отметил календарь, Что был такой-то государь, И в щели дома дул январь, Когда родился Робин. Разжав младенческий кулак, Гадалка говорила так: «Мальчишка будет не дурак. Пускай зовется Робин! Он будет весел и остер, И наших дочек и сестер Полюбит с самых ранних пор Неугомонный Робин. Девчонкам - бог его прости! - Уснуть не даст он взаперти, Но знать не будет двадцати Других пороков Робин. Немало ждет его обид, Но сердцем все он победит. Парнишка будет знаменит, Семью прославит Робин».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Робин" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-26
Line count: 24
Word count: 98