by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ismène croit à mes promesses
Language: French (Français)
Ismène croit à mes promesses, Dans mon retour voit son bonheur. Comment recevoir ses caresses, Comment abuser sa candeur ? Lui dir' ou taire mes faiblesses, Déchirer ou tromper son cœur ? Pour toucher l'objet qui m'enchaîne J'ai fait d'inutiles efforts Avec la trop sensible Ismène Je suis léger, j'ai tout le tort ; D'un cœur dédaigne j'ai la peine, D'un cœur ingrat j'ai les remords. Mais dans Rosine une âme pure Sembloit excuser mon penchant, On ne vit rien dans la nature D'aussi parfait, d'aussi touchant ; En l'adorant le cœur s'épure, Car on l'imite en l'adorant. Cheveux dont la teinte est si belle, Que l'art ne sauroit l'imiter, Sur mon cœur, sur ce cœur fidèle Je veux en tout temps vous porter ; Quand il ne battra plus pour elle, Ma tombe doit vous conserver. Combien de fois pendant l'absence De mes pleurs je veux vous baigner, Ces pleurs couleront en silence, Rosine doit les ignorer ; Ils seront doux en sa présence, Seul il est affreux de pleurer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Ismène croit à mes promesses", alternate title: "Romance", published 1793 [ medium voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dmitry Stepanovich Bortnyansky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-12
Line count: 30
Word count: 171
Мені Ісмена серцем вірить
Language: Ukrainian (Українська)  after the French (Français)
Мені Ісмена серцем вірить І жде, шо я вернуся знов. Як цю зневажити довіру, Як обмануть її любов? Вона мене кохає щиро, її ж я зрадити готов. Таїтися, чи рвать шалено Ті узи, що єднали нас? Мені вся віддана Ісмена, Я ж їй смутний готую час. Всім серцем жде вона на мене, В моєму ж серці пломінь згас. Коли ж з Розіною буваю, Так легко на душі мені — Нічого кращого немає, Як в очі глянуть чарівні, Я всю їй душу відкриваю, Долаю думи навісні. А кучері її хвилясті — У світі кращих не знайти,— На серці я готов на щастя Носить ці квіти чистоти Аж поки дні мої скінчаться, Щоб з ними й у труну лягти. О, скільки раз в розлуці з нею Я їх сльозами обмивав, Журивсь самотністю своєю І від Розіни це ховав, Та лиш од любої моєї Надій на радість дожидав.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Мені Ісмена серцем вірить", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-14
Line count: 30
Word count: 145