by Leonid Ivanovych Glibov (1827 - 1893)
Translation
Stoyit` gora vy`sokaya
Language: Ukrainian (Українська)  after the Ukrainian (Українська)
Stoyit` gora vy`sokaya, A pid goroyu gaj, gaj, gaj Zeleny`j gaj, gustesen`ky`j Nenache spravdi raj. Pid gayem v'yet`sya richen`ka, Mov sklo vona bly`sty`t`. Doly`noyu zelenoyu, Kudy`s` vona bizhy`t`. Pid beregom u zatinku Pry`v'yazani stoyat` chovny`. Try` verby` tam sxy`ly`ly`sya, Mov zhuryat`sya vony`. Yak xoroshe, yak veselo Na bilim sviti zhy`t`! Chogo zh u mene serden`ko I mliye, i boly`t`? Boly`t` vono ta zhury`t`sya, Shho vernet`sya vesna, A molodist` ne vernet`sya, Ne vernet`sya vona! Do vas shhe verby` vy` moyi, Povernet`sya vesna. A molodist` ne vernet`sya, Ne vernet`sya vona!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Ukrainian (Українська) by Leonid Ivanovych Glibov (1827 - 1893), "Журба", written 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Стоїть гора високая" [sung text checked 1 time]
- by Denys Volodymyrovych Sichynsky (1865 - 1909), "Журба" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-28
Line count: 24
Word count: 88