The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Still sitz' ich an des Hügels Hang

Language: German (Deutsch)

Still sitz' ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp' und Blüthe blickt!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
Am liebsten [pflückt']1 ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will' und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb' und ach, das Leid!

O wär' ich doch [das]2 Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb' ich auf den Zweigen hier
Und säng' ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA SPA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 98-99; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 99-100.

1 Schulze (1822 edition): "pflück'"
2 Schubert: "ein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de lente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn de maityd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "En primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-08 03:32:23
Line count: 30
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In Spring

Language: English after the German (Deutsch)

Quietly I sit on the hill's slope.
The sky is so clear;
a breeze plays in the green valley
where I was at Spring's first sunbeam
once - ah, I was so happy;

Where I walked at her side,
So intimate and so close,
and deep in the dark rocky spring
was the beautiful sky, blue and bright;
and I saw her in the sky.

Look how colorful Spring already
looks out from bud and blossom!
Not every blossom is the same for me:
I like best to pick from the branch
from which she picked hers.

For all is as it was back then:
the flowers, the field;
the sun does not shine less brightly,
nor does the stream reflect any less charmingly
the blue image of the sky.

The only things that change are will and illusion:
Joys and quarrels alternate,
the happiness of love flies past
and only the love remains -
The love and, ah, the sorrow.

Oh, if only I were a little bird,
there on the meadow's slope --
then I would remain here on these branches
and sing a sweet song about her
the whole summer long.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 30
Word count: 193