"Deep in my soul that tender secret dwells, Lonely and lost to light for evermore, Save when to thine my heart responsive swells, Then trembles into silence as before. "There, in its centre, a sepulchral lamp Burns the slow flame, eternal — but unseen; Which not the darkness of Despair can damp, Though vain its ray as it had never been. "Remember me — Oh! pass not thou my grave Without one thought whose relics there recline: The only pang my bosom dare not brave Must be to find forgetfulness in thine. "My fondest — faintest — latest accents hear — Grief for the dead not Virtue can reprove; Then give me all I ever asked — a tear, The first — last — sole reward of so much love!
E. Elgar sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Select Poetical Works of Lord Byron, containing The Corsair, Lara, The Giaour, The Siege of Corinth, The Bride of Abydos, Parasina, Mazeppa, The Prisoner of Chillon, etc., Paris and Lyons: B. Cormon and Blanc, Booksellers, 1836, pages 14-15.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in The Corsair, Canto I, xiv [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Deep in my soul", op. 53 no. 2 (1908), stanzas 1-2 [ ssaattbb chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Ann Sheppard Mounsey (1811 - 1891), "Medora's song", op. 11 no. 4, published 1836? [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Six duets in canon for two soprano voices, with an accompaniment for the piano forte, no. 4, London : T. E. Purday [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Benjamin Laroche (1797 - 1852) ; composed by Charles Camille Saint-Saëns.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864) , no title ; composed by Josephine Lang.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Caroline Pichler (1769 - 1843) , no title ; composed by Benedikt Randhartinger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Joseph Emanuel Hilscher (1806 - 1837) , no title, first published 1840 ; composed by Johann Rufinatscha.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Medora's Lied", subtitle: "(Aus dem "Corsar".) (Nach dem Englischen des Lord Byron.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 130
Einsam und dem Licht verborgen wohnet tief in meiner Brust meiner Liebe zart Geheimnis, ach, mein Schmerz und meine Lust! Nur im seligen Umfangen, wenn mein Herz an deinem schwillt, wagt es sich hervor, und zitternd wird's in Schweigen schnell verhüllt. Dort in meiner Seele Tiefen brennt, um niemals zu vergeh'n, eine Flamme, ewig dauernd, aber ewig ungeseh'n. Nicht des Kummers tiefe Schatten, der Verzweiflung Dunkel nicht löschen dieser stillen Gluten schwaches, aber heil'ges Licht. O bewahre mein Gedächtnis! Geh nicht kalt mein Grab vorbei! Denke deren, die dort schlummert, ihrer Liebe, ihrer Treu'! Viele Schmerzen kann ich tragen, einem nur erliegt mein Geist: Dass du mich vergessen könntest, dass dein Herz sich von mir reißt! Höre, was so still und innig meine letzte Klage spricht! Ach, die Trauer um die Toten tadelt selbst die Tugend nicht. Gib für meine heiße Liebe - wenig fordr' ich nur von dir - gib die erste, letzte Gabe, eine einz'ge Träne mir!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der Corsar. Eine Erzählung in drei Gesängen von Lord Byron, aus dem Englischen übersetzt von Caroline Pichler, Leipzig, 1820.
Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), no title, appears in The Corsair, Canto I, xiv
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Lied aus der Erzählung „Der Corsar”" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-04-21
Line count: 32
Word count: 159