by
Heinrich Goebel (1870 - 1956)
Der Ton
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): ENG SPA
Es singt in tiefem Tone
In mir, so schwer und an Gold so reich,
Ich bin einem [mächtigen Herrn]1 gleich,
Ein König in Mantel und Krone.
Lehnt stumm die Nacht an die Scheiben,
Dann singt mir der Goldlaut durch Herz und Hirn,
Verschlingt die Gedanken von Firn zu Firn
Hinaus [in das]2 Weltentreiben,
[Und]3 trägt mich zu fremden Borden,
Wo Sterne im Reigen beisammen stehn.
Es will mir das Herz vor Glück [fastvergehen]4,
Zu [brausenden, langen]5 Akkorden.
View original text (without footnotes)
Copied from
Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 260.
1 Marx: "mächtgen Herren"
2 Marx: "ins"
3 Marx: "Das"
4 Marx: "vergehen"
5 Marx: "langen brausenden"
Authorship:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Knut Hamsun (1859 - 1952), "Tonen"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sound", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "El sonido", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 12
Word count: 77
El sonido
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Canta en tono grave dentro de mí,
tan abrumador y tan profusamente áureo;
soy como un poderoso señor,
un rey con manto y corona.
Cuando la noche se apoya muda en los cristales,
me resuena el sonido áureo a través de corazón y cerebro;
engulle los pensamientos entre hielo y hielo,
hacia el acontecer del mundo.
Y me lleva a confines lejanos
donde las estrellas bailan juntas.
Mi corazón quiere estallar de felicidad,
convertirse, casi, en largos, bramantes acordes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Knut Hamsun (1859 - 1952), "Tonen"
This text was added to the website: 2022-04-21
Line count: 12
Word count: 79