by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Noktyurn
Language: Russian (Русский)
Aromatnoj, vesenneyu noch`yu YA na nebo glyazhu nenaglyadno Kogda more, usnuvshee noch`yu Tak prekrasno, tak mirno otradno. Kogda sly'shu, kak zlak prozyabaet I kak p`yot on dy'xanie nochi, Tebya serdce moyo prizy'vaet, Tebya vidyat vo vsyom moi ochi. Budto smotrish` ty' temi zvezdami, Budto dy'shesh` dy'xan`em prirody', Rasczvetaesh` nochny'mi czvetami, Naselyaesh` i vozdux i vody'. Kogda sly'shu vechernie zvuki, Te, chto l`yutsya, chto v vozduxe tayut, I tainstvenno s schastiem muki I s pokoem trevogu meshayut, Togda kazhetsya, budto nezrimo Ty' ko mne izdalyoka nesesh`sya, Budto, chuyu, promchalasya mimo, Budto plamenem po serdczu l`yosh`sya. Chto rodnogo, skazhi mne, sokry'to V e`toj nochi i v zvukax s toboyu I kakaya struna u nix slita S moim serdcem, s moeyu sud`boyu.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ноктюрн", op. 17 (10 Романсов) no. 7, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119