by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
梅の花降り覆う雪を包み持ち君に見せんと取れば消につつ
Language: Japanese (日本語)
梅の花降り覆う雪を包み持ち君に見せんと取れば消につつ
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Milliet (1848 - 1924) and by André de Lorde (1869 - 1942) ; composed by Camille Erlanger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Francesco Santoliquido.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-01-29
Line count: 1
Word count: 1
Sur les fleurs du prunier
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Sur les fleurs du prunier épaisse tombe la beige. J’ai voulu la ramasser pour te la montrer mais elle a fondu dans mes mains
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "Sur les fleurs du prunier", 1919, from Petits Poëmes Japonais, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-01-29
Line count: 4
Word count: 24