Я помню время золотое, Я помню сердцу милый край: День вечерел; мы были двое; Внизу, в тени, шумел Дунай. И на холму, там, где, белея, Руина замка в даль глядит, Стояла ты, младая Фея, На мшистый опершись гранит, — Ногой младенческой касаясь Обломков груды вековой; И солнце медлило, прощаясь С холмом, и замком, и тобой. И ветер тихий мимолетом Твоей одеждою играл И с диких яблонь цвет за цветом На плечи юные свевал. Ты беззаботно вдаль глядела… Край неба дымно гас в лучах; День догорал; звучнее пела Река в померкших берегах. И ты с веселостью беспечной Счастливый провожала день; И сладко жизни быстротечной Над нами пролетала тень.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2002, Т. 1, Стихотворения, 1813—1849, page 162.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Я помню время золотое", op. 26 no. 1 (1958) [ voice and piano ], from Память сердца. Восемь романсов на стихи Ф. Тютчева (Pamjat' serdca. Vosem' romansov na stikhi F. Tjutcheva) = Memory of the heart. Eight Romances on poems by F. Tyutchev, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Souvenir d'un soir", appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 5, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-11
Line count: 24
Word count: 107
Je me souviens de l’heure heureuse… Reviendra-t-elle ? Qui le sait ? Nous étions seuls, au soir tombant, Fée amoureuse ! Le fleuve, en bas, s’assombrissait. Toi, sur la colline où décline, Géant que le temps fit plier, Le burg aux blancs débris, tu souriais, câline, Le coude au marbre d’un pilier. Tu chatouillais d’un bout de tresse Les décombres en désarroi ; Et l’adieu du soleil attardait sa caresse Sur le mont, la ruine, et toi ! Le vent qui se lève à la brune Frôlait ta jupe d’un flou-flou Et prenait aux pommiers des fleurs l’une après l’une Qu’il soufflait sur ton jeune cou. À l’horizon le soleil rouge S’enfonçait en des brouillards d’or, Et le fleuve profond qui toujours gronde et bouge Roulait des flots plus noirs encor. Et toi, tu regardais, ravie, Et je t’aimais à deux genoux, Et l’ombre, doucement, doucement, de la vie Fugitive passait sur nous…
Confirmed with Petits poèmes russes. Traduction par Catulle Mendès, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893, pages 23-25.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Souvenir d'un soir", appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 5, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-02-06
Line count: 24
Word count: 153