LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Es war einmal ein armer Wicht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es war einmal ein armer Wicht,
Der liebte eine, die mochte ihn nicht.
 
"Und hast du mich lieb, so bringe zur Stund'
Das Herz deiner Mutter für meinen Hund --"
 
Der ging und schlug seine Mutter tot
Und nahm das Herz, das zuckte so rot . . .
 
Und als er es trug in zitternder Hand,
Da fiel er, - es glitt das Herz in den Sand.
 
Und als es so vor ihm im Staube lag,
                        O sieh, es sprach --
Es sprach, das hörte wie Weinen sich an:
"Mein Kind, hast du dir weh getan?"

About the headline (FAQ)

Copied from Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 184

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Ballade", subtitle: "Nach dem Bretonischen" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "La Chanson de la Glu", written 1881?, appears in La Glu, roman, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1881
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Das Mutterherz", subtitle: "Altfranzösische Ballade", op. 5 (Gesänge und Balladen für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen ; note: this may be the wrong text for this title and incipit - a catalogue of Hermann's music indicates the translator for the Old French original (not attributed to Richepin) was Paul Schede, also known as Paulus Melissus (1539-1602) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by (Frederic) Herbert Trench (1865 - 1923) , "Jean Richepin's song", appears in New Poems, first published 1907 ; composed by Robert Coningsby Clarke.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 12
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris