The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Geister der Wüste

Language: German (Deutsch)

Alle.
 Hui! wie die Wolke
 Von Staub und Brand
 So wild sich stürzet
 [Auf's]1 dürre Land!

Erster.
 [Auf der Oasis]2
 Heult' ich und lag,
 [Konnt']3 sie nicht dörren
 Den langen Tag.

Zweiter.
 Mich trug der Wirbel
 Vorbei die Fluth;
 Ich schlürft' und schlürfte, 
 Und blieb doch Gluth.

Dritter.
 Mir dörrt die Hitze 
 Den heisern Schlund,
 Nur Blut mag kühlen
 Den heißen Mund.

Alle.
 Drum laßt uns wirbeln
 Zum staub'gen Pfad,
 Wo matt erlechzend
 Der Wandrer naht.

 [Den]4 heißen Odem
 Er schlürft ihn ein,
 Sein [starrend]5 Blut mag
 Uns Kühlung seyn.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "auf das"
2 Loewe: "Hui! Auf der Oasis lag ich,"
3 Loewe: "Und konnt'"
4 Leowe: "Hui! Den"
5 Loewe: "starres"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "The spirits of the desert", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 29
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The spirits of the desert

Language: English after the German (Deutsch)

 Hui! How wildly the burning clouds of dust
 assaults this arid land!
 Hui! On the oasis I lay, I howled and lay,
 And it does not abate the day long.
 
 The whirlwind drew me to the waters,
 I lapped and lapped and the thirst remained.
 The heat dries my hoarse throat,
 Only blood can cool the hot mouth.
 
 For that reason let us turn to the dusty path,
 Where the traveler nears weakened by thirst.
 Hui! With hot breath, he drinks noisily,
 His strong blood may cool us!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 12
Word count: 89