Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Heiß glüht der Pfad; am frühen Tag

Language: German (Deutsch)

Heiß glüht der Pfad; am frühen Tag
War Melek schon zum Wege wach;
Nun zieht er lechzend im Mittagsbrand
Von Durst verfolgt durch den sengenden Sand.

Es heult die Hyäne, der Pardel brüllt,
Des Glutsands Strudel den Blick verhüllt: --
"Und trüg' ich's selbst auch länger noch,
Du treues Roß erlägst mir doch!"

Und höher der Wirbel [den Sand]1 aufwühlt,
Kein Labetrunk, kein Schatten kühlt;
Da blickt er zum Himmel, sein Auge fleht,
Die lechzende Lippe wird [Gebet]2 : --

"Der du die Gräser 
Tränkest mit Tau,
Der du in's Glutmeer starrenden Sandes 
Hast die Oase [gegossen]3,
Schenke Erquickung mir;
Wecker des Tags und der Nächte Hüter,
Nicht in dem Glutsand hier 
Laß mich verschmachten, des Lebens Gebieter!

"Horch! erfüllt nicht die Luft 
Wandernder Kata's Schaar? --
Ist er noch fern der Quell, 
Dem dürstend ihr entgegen zieht? --

"Auf, mit der Vögel Schwarm
Fliege, mein Roß! dort letzt 
Mit erquickender Kühlung
Uns der sprudelnde Labequell."


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "den Staub"
2 Loewe: "zum Gebet"
3 Loewe: "hingegossen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "Melek in the desert", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50

Line count: 28
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works