You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Heiß glüht der Pfad; am frühen Tag

Language: German (Deutsch)

Heiß glüht der Pfad; am frühen Tag
War Melek schon zum Wege wach;
Nun zieht er lechzend im Mittagsbrand
Von Durst verfolgt durch den sengenden Sand.

Es heult die Hyäne, der Pardel brüllt,
Des Glutsands Strudel den Blick verhüllt: --
"Und trüg' ich's selbst auch länger noch,
Du treues Roß erlägst mir doch!"

Und höher der Wirbel [den Sand]1 aufwühlt,
Kein Labetrunk, kein Schatten kühlt;
Da blickt er zum Himmel, sein Auge fleht,
Die lechzende Lippe wird [Gebet]2 : --

"Der du die Gräser 
Tränkest mit Tau,
Der du in's Glutmeer starrenden Sandes 
Hast die Oase [gegossen]3,
Schenke Erquickung mir;
Wecker des Tags und der Nächte Hüter,
Nicht in dem Glutsand hier 
Laß mich verschmachten, des Lebens Gebieter!

"Horch! erfüllt nicht die Luft 
Wandernder Kata's Schaar? --
Ist er noch fern der Quell, 
Dem dürstend ihr entgegen zieht? --

"Auf, mit der Vögel Schwarm
Fliege, mein Roß! dort letzt 
Mit erquickender Kühlung
Uns der sprudelnde Labequell."

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "den Staub"
2 Loewe: "zum Gebet"
3 Loewe: "hingegossen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "Melek in the desert", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50

Line count: 28
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Melek in the desert

Language: English after the German (Deutsch)

The path glows fiery-hot; in the early hours of day
Melek was already awake for his journey;
Now in midday's heat, pursued by his thirst,
he walks on through the hot sand.

The hyena howls, the leopard roars,
The scorching sand swirls and occludes all sight: 
"And even if I could stand it longer,
You faithful horse will not bear much more!"

And higher the whirlwind churns up the dust,
No refreshing drink, no cool shadow.
He looks up to the sky, his eyes imploring,
The dry lips form a prayer:

"You, who fill 
the grass with dew,
who you have put the oasis here 
in the scorching sea of glaring sand,
Give me refreshment!  
Waker of the day and keeper of the nights,
Do not let me die here 
in the scorching sand, o master of life!

"Listen!  Does the air not fill 
wandering Kata's band?
Is the spring still far, 
that thirsting he contrarily pulls to?

"Come on!  with the birds swarm, 
fly, my steed! There 
the bubbling spring 
will refresh us!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50

Line count: 28
Word count: 174