You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Gulhinde am Putztische

Language: German (Deutsch)

Reich' mir den Schleier, Emina,
Den weichen, blumendurchwirkten Schleier,
Den mir der Vater aus Lar gesandt!
Reich' mir den flammenden Demantgürtel,
Daß ich ums Faltengewand ihn schmiege,
[Schwellender wallt dann]1 der seidene Stoff.
Reich' mir den Tulbend, den Perlenreichen,
Den aus Rubinenaugen strahlend,
Hoch überwallet der Reigerbusch.

Fort mit der Henna, der Ambrasalbe!
Mag nichts erbetteln vom gleißenden Schein.
Aber die glühendste Rose gieb mir,
Daß ich den Schmuck mit der Schwester teile;
Schwester der Rose ja nannt' er mich oft,
Damals schon, als er von Teheran's Hofe
Mit dem Gefolge zuerst uns besuchte,
Und mich der Vater ihm heimlich bestimmt.

Weißt du, Emina, wie hoch ich errötet, 
Als mir der Vater den Schleier zu heben
Hier vor dem fremden Manne befahl?

Und jetzt darf ich entgegen ihm glühen,
Darf mich ihm schmücken als liebende Braut!
Lächelst, Emina? -- Werd' ich gefallen,
Wenn der Geliebte mich wiederschaut? --

Nun denn, ihr freundlichen Blumenaugen,
Würzt das Gemach mir mit süßer Luft,
Boten von Assad's Herzensschlägen, 
Strahlen von Assad's Seelenduft!

Eilet wohl, seinem Werben verbunden,
Grüßend voran dem Freunde nur?
Flüstert mir schwellend von seligen Stunden,
Zeichnet [liebend]2 des Teuren Spur.

Wollt mir, traute Verräther, sagen: 
"Schon nicht [weit mehr ist]3 der Freund;
Freudig wird Herz am Herzen schlagen,
Wenn euch die nächste Stunde vereint!"

Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Glänzender wallet"
2 Loewe: "mir liebend"
3 Loewe: "mehr weit ist nun"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "Gulhinde at the dressing table", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50

Line count: 36
Word count: 211

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gulhinde at the dressing table

Language: English after the German (Deutsch)

 Give me the veil, Emina,
 The soft, flowered veil,
 That father has sent to me from Lar!
 Give me the blazing diamond belt,
 So that I can draw it around the garment folds,
 Making the silken material more brilliant.
 Give me the turban, rich with pearls,
 that, gleaming from ruby eyes,
 Waves high over the dancers!
 Away with the henna, the amber salve!
 I want nothing to distract from its bright look.
 But give me the most glowing rose,
 So that I can share the jewellery with my sister;
 Yes, he has often called me sister of the rose.
 At that time, when often he visited us
 first from Teheran's courts with his attendants,
 and when father secretly chose him for me.
 Do you know, Emina, how much I blushed, 
 As father commanded me to lift my veil
 Here in front of the stranger?
 And now I may glowingly wait for him,
 I may dress up for him as his loving bride.
 You smile, Emina! Will I please him,
 when my beloved looks at me again?
 Now then, you friendly flower-eyes,
 Season my chamber with sweet air,
 Messengers from Assad's heartbeats:
 Shine from the fragrances of Assad's soul!
 Does he hurry, well attached to his courtship,
 Greeting only a friend as he comes forth?
 His whispers swell in me, remembered from blessed hours,
 Drawing me lovingly to the path of my beloved!
 Do you want to tell me, trusted traitors:
 "Your sweetheart is no longer far away;
 Joyfully will heart beat on heart,
 when the next hour unites you!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50

Line count: 36
Word count: 260