by
Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Ta beauté, quand tu pars, me laisse...
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Available translation(s): DUT
Ta beauté, quand tu pars, me laisse comme un chant,
Dont la tendre douceur tout entier me pénètre ;
Et mon âme s'emplit de soupirs l'étouffant,
Et ce chant merveilleux fait trembler tout mon être.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jean Lahor, Les Quatrains d'Al-Ghazali, Paris, Alphonse Lemerre, 1896, page 30.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2023-05-03
Line count: 4
Word count: 35
Jouw schoonheid, als je weggaat, blijft...
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Jouw schoonheid, als je weggaat, blijft hangen als gezang
Waarvan jouw tedere zachtheid mij geheel binnendringt
En mijn ziel vult zich met uitdovende zuchten
En dit geweldige gezang doet trillen mijn hele wezen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2023-05-03
Line count: 4
Word count: 33