Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le chasseur songe dans les bois À des beautés sur l'herbe assises, Et dans l'ombre il croit voir parfois Danser des formes indécises. Le soldat pense à ses destins Tout en veillant sur les empires, Et dans ses souvenirs lointains Entrevoit de vagues sourires. Le pâtre attend sous le ciel bleu L'heure où son étoile paisible Va s'épanouir, fleur de feu, Au bout d'une tige invisible. Regarde-les, regarde encor Comme la vierge, fille d'Ève, Jette en courant dans les blés d'or Sa chanson qui contient son rêve ! Vois errer dans les champs en fleur, Dos courbé, paupières baissées, Le poète, cet oiseleur, Qui cherche à prendre des pensées. Vois sur la mer les matelots Implorant la terre embaumée, Lassés de l'écume des flots, Et demandant une fumée ! Se rappelant quand le flot noir Bat les flancs plaintifs du navire, Les hameaux si joyeux le soir, Les arbres pleins d'éclats de rire ! Vois le prêtre, priant pour tous, Front pur qui sous nos fautes penche, Songer dans le temple, à genoux Sur les plis de sa robe blanche. Vois s'élever sur les hauteurs Tous ces grands penseurs que tu nommes, Sombres esprit dominateurs, Chênes dans la forêt des hommes. Vois, couvant des yeux son trésor, La mère contempler, ravie, Son enfant, cœur sans ombre encor, Vase que remplira la vie ! Tous, dans la joie ou dans l'affront, Portent, sans nuage et sans tache, Un mot qui rayonne à leur front, Dans leur âme un mot qui se cache. Selon les desseins du Seigneur, Le mot qu'on voit pour tous varie ; – L'un a : Gloire ! l'autre a : Bonheur ! L'un dit : Vertu ! l'autre : Patrie ! Le mot caché ne change pas. Dans tous les cœurs toujours le même ; Il y chante ou gémit tout bas ; Et ce mot, c'est le mot suprême ! C'est le mot qui peut assoupir L'ennui du front le plus morose ! C'est le mystérieux soupir Qu'à toute heure fait toute chose ! C'est le mot d'où les autres mots Sortent comme d'un tronc austère, Et qui remplit de ses rameaux Tous les langages de la terre ! C'est le verbe, obscur ou vermeil, Qui luit dans le reflet des fleuves, Dans le phare, dans le soleil, Dans la sombre lampe des veuves ! Qui se mêle au bruit des roseaux, Au tressaillement des colombes ; Qui jase et rit dans les berceaux, Et qu'on sent vivre au fond des tombes ! Qui fait éclore dans les bois Les feuilles, les souffles, les ailes, La clémence au cœur des grands rois, Le sourire aux lèvres des belles ! C'est le nœud des prés et des eaux ! C'est le charme qui se compose Du plus tendre cri des oiseaux, Du plus doux parfum de la rose ! C'est l'hymne que le gouffre amer Chante en poussant au port des voiles ! C'est le mystère de la mer, Et c'est le secret des étoiles ! Ce mot, fondement éternel De la seconde des deux Romes, C'est Foi dans la langue du ciel, Amour dans la langue des hommes ! Aimer, c'est avoir dans les mains Un fil pour toutes les épreuves, Un flambeau pour tous les chemins, Une coupe pour tous les fleuves ! Aimer, c'est comprendre les cieux. C'est mettre, qu'on dorme ou qu'on veille, Une lumière dans ses yeux, Une musique en son oreille ! C'est se chauffer à ce qui bout ! C'est pencher son âme embaumée Sur le côté divin de tout ! Ainsi, ma douce bien-aimée, Tu mêles ton cœur et tes sens, Dans la retraite où tu m'accueilles, Aux dialogues ravissants Des flots, des astres et des feuilles ! La vitre laisse voir le jour ; Malgré nos brumes et nos doutes, Ô mon ange ! à travers l'amour Les vérités paraissent toutes ! L'homme et la femme, couple heureux, À qui le cœur tient lieu d'apôtre, Laissent voir le ciel derrière eux, Et sont transparents l'un pour l'autre. Ils ont en eux, comme un lac noir Reflète un astre en son eau pure, Du Dieu caché qu'on ne peut voir Une lumineuse figure ! Aimons ! prions ! les bois sont verts, L'été resplendit sur la mousse, Les germes vivent entr'ouverts, L'onde s'épanche et l'herbe pousse ! Que la foule, bien loin de nous Suive ses routes insensées. Aimons, et tombons à genoux, Et laissons aller nos pensées ! L'amour, qu'il vienne tôt ou tard, Prouve Dieu dans notre âme sombre. Il faut bien un corps quelque part Pour que le miroir ait une ombre.
C. Widor sets stanzas 1-2, 4, 11, 13, 20, 22, 29
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mille chemins, un seul but", written 1839, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 26 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Le chasseur songe dans les bois", op. 37 no. 5, stanzas 1-2,4,11,13,20,22,29 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 17, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-04-04
Line count: 124
Word count: 766
The hunter dreams in the woods of beauties sitting on the grass, And in the shadows, he sometimes thinks he sees indistinct dancing forms. The soldier thinks of his destiny while watching over empires, And in his distant memories glimpses vague smiles. [... ... ... ...] Look at them, look again as the virgin, daughter of Eve, Running into the golden wheat throws her song containing his dream! [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] All, in joy or in affront, wear, cloudless and spotless, A word that shines on their brows, a word that is hidden in their souls. [... ... ... ...] The hidden word does not change. In all hearts always the same; It sings or moans softly; And this word is the supreme word! [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] It's the hymn sung by the bitter abyss, sung while pushing sails into port! It is the mystery of the sea, and this is the secret of the stars! [... ... ... ...] To love is to have in one’s hands a thread for all trials, A torch for all paths, a cup for all rivers! [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] Let us love! Let us pray! The woods are green, summer shines on the moss, Shoots live half-open, the wave pours out and the grass grows. [... ... ... ...] [... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translation of "Le chasseur songe dans les bois" = "The Hunter Dreams in the Woods"Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mille chemins, un seul but", written 1839, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 26
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 124
Word count: 283