N'avez‑vous point su les comprendre
Language: French (Français)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
N'avez-vous point su les comprendre
tous les soupirs que j'ai poussés,
N’auraient-ils pu se faire entendre
ces pauvres soupirs oppressés
Le nauffragé dans la tempête
cherche l’astre au fond des cieux.
Ainsi j’attends perdu dans l’ombre
un regard de vos yeux !
N'avez-vous point su les comprendre
ces pauvres soupirs oppressés
Pour les compter il faudrait prendre,
Aux blés, sur les champs entassés,
un par un, les épis dispersés;
Leur nombre pourrait vous apprendre
les pleurs par mes yeux versés.
N'avez-vous point su les comprendre
ces pauvres soupir oppresses ?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Did You Not Understand Them", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amy Pfrimmer
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 17
Word count: 90
Did You Not Understand Them
Language: English  after the French (Français)
Did you not know how to understand
all the sighs I made,
Could they not have made themselves
heard these poor oppressed sighs?
The castaway in a storm seeking
the star under heavens expanse.
As I wait lost in the shadows
for a glance from your eyes!
Did you not know how to understand
these poor oppressive sighs?
To count them you would have to take,
The scattered grains of wheat,
one by one, piled high in the fields;
Their number could teach you
of the tears my eyes poured forth.
Did you not know how to understand
these poor oppressive sighs?
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 17
Word count: 102