竹林在风中摇动,
月儿坐在石头上。
天地间震动着野鸭
急驰向阴影中的飞奔。
我无眠地躺着,
思索着我们的重逢,
随着我快乐地高歌,
唤醒了新的一天。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ryan Xie) , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlaflose Nächte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 8
Word count: 8
Bamboo trees are swaying in the wind,
The moon is sitting on the rock.
Wild ducks fly in the air,
They rush into the shadows.
I lay down but I can’t sleep,
I ponder on our reunion;
While I'm singing joyfully,
The new day arrives.