by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles
Ти не дивуйсь, що в’януть квіти
Language: Ukrainian (Українська)
Ти не дивуйсь, що в’януть квіти, Як сонце дивиться на них,— У кого ж стане сил стерпіти Вогонь очей його палких?.. Ти не дивуйсь, що гаснуть зорі, Як зійде ранок золотий, Що хвилі ніжні і прозорі Змивають берег кам’яний. Ти не дивуйсь, що ніч п’яніє І день тріпоче по весні, Що бідне серце в грудях мліє, Як вгледе щастя уві сні. Ти не дивуйсь, що я тобою Став марить ночі й цілі дні,— Була ти сонцем, і весною, І сном, і хвилею мені.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), as Fedir Stepanovich Yakimenko, "Ти не дивуйсь" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-01-03
Line count: 16
Word count: 83