by
Adolphe Thalasso (1858 - 1919)
Lorsque je ne serai plus, que mortes...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): ENG
Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes
lèvres et mortes mes paupières, que mon corps
froid et sans désir sera vide de ton âme,
Viens veiller près du corps qui t'aimait et dis tout
doucement : Ô toi que mes dédains ont tué et
que mon cœur à jamais regrette !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 310.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vincenzo Davico (1889 - 1969), "Prière", published 1917? [ medium voice and piano ], from Cinq Chants d'Orient, no. 4, Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
- by René Lenormand (1846 - 1932), "Lorsque je ne serai plus", op. 95 no. 2, published 1914 [ medium voice and piano ], from Huit mélodies pour chant et piano, no. 2, Paris, Éd. Maurice Senart & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Georges Sporck (1870 - 1943), "Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes", 1921, copyright © 1924 [ medium voice and piano ], from Poèmes orientaux, première série, no. 4, Éd. Robert Martin [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-05
Line count: 6
Word count: 53
When I am no more, when dead are my
Language: English  after the French (Français)
When I am no more, when dead are my
lips and dead my eyelids, when my body,
cold and without desire, will be empty without your heart,
Come to mourn over the body that loved you and murmur utterly
gently : “Oh, you whom my disdain has killed and
whom my heart will ever regret!”
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 6
Word count: 55