by
Pierre Guédron (c1565 - c1621)
Quel excès de douleur
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Quel excès de douleur en cet éloignement,
Puis qu’il faut joindre encore à mon cruel tourment
Les peines du silence !
A quel soulagement doit un mal aspirer,
Où mesme l’on deffend d’en pouvoir déclarer
L’extresme violence ?...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 6
Word count: 38
What a surfeit of distress is caused by...
Language: English  after the French (Français)
What a surfeit of distress [is caused by] this distance between us,
What more could I possibly add to my cruel torment than
The pain caused by your silence!
To what consolation should a sinner aspire,
When one is even forbidden from condemning
Such extreme abuse?…
About the headline (FAQ)
Translator's note for line 2, "What more could I" : “Et puis quoi encore” is an ironic phrase used when someone asks for too much:
it has the meaning “What more do you want?” or “Anything else? Is that all?”
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 6
Word count: 46