You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sweet, so would I

Language: English

JULIET
    [Sweet, so would I:
    Yet I should kill thee with much cherishing.]1
    Good night, good night! parting is such sweet sorrow,
    That I shall say good night till it be morrow.

    Exit above

ROMEO
    Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
    Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
    [Hence will I to my ghostly father's cell,
    His help to crave, and my dear hap to tell.]1


Translation(s): FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Pasatieri.

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séparation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Marcelino Menéndez y Pelayo) , no title


Text added to the website: 2005-06-22 00:00:00.

Last modified: 2019-05-07 12:36:45

Line count: 11
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

¿Y qué quisiera yo sino que lo fueras?

Language: Spanish (Español) after the English

JULIETA
¿Y qué quisiera yo sino que lo fueras? 
aunque recelo que mis caricias habían de matarte. 
¡Adiós, adiós! Triste es la ausencia y tan dulce la despedida, 
que no sé cómo arrancarme de los hierros de esta ventana.


ROMEO
¡Que el sueño descanse en tus dulces ojos y la paz en tu alma!
¡Ojalá fuera yo el sueño, ojalá fuera yo la paz en que se duerme tu belleza! 
De aquí voy a la celda donde mora mi piadoso confesor, 
para pedirle ayuda y consejo en este trance.


About the headline (FAQ)

Note: This is a prose text. Line breaks were added to make it line up with the original.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-07 00:00:00.

Last modified: 2019-05-07 12:37:54

Line count: 10
Word count: 89