by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)

Nous imitons, horreur! la toupie et la...
Language: French (Français) 
Nous imitons, horreur! la toupie et la boule
Dans leur valse et leurs bonds; même dans nos sommeils
La Curiosité nous tourmente et nous roule
Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.

Singulière fortune où le but se déplace,
Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où!
Où l'Homme, [dont jamais l'espérance n'est lasse,]1
Pour trouver le repos court toujours comme un fou!

Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie;
Une voix retentit sur le pont: "Ouvre l'oeil!"
Une voix de la hune, ardente et folle, crie:
"Amour... gloire... bonheur!" Enfer! c'est un écueil!2

[Chaque îlot signalé par l'homme de vigie
Est un Eldorado promis par le Destin ;]1
L'Imagination qui dresse son orgie
Ne trouve qu'un récif [aux clartés du matin]1.

Ô le pauvre amoureux des pays chimériques !
Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,
Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques
Dont le mirage rend le gouffre plus amer ?

Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,
Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis ;
Son œil ensorcelé découvre une Capoue
Partout où la chandelle illumine un taudis.

G. Bachlund sets stanzas 1-3
R. Piacentini sets stanzas 2-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Piacentini
2 Piacentini includes only the quoted phrases in this stanza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Die Reise 2
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wir ahmen nach – o schrecken – ball und kreisel
In sprung und walzer. ja · auch wenn ihr schlaft
So schwingt die neugier über euch die geissel ·
Ein strenger engel der planeten straft.

O seltne fahrt die jedes ziel verstattet!
– Es ist an jedem · drum an keinem ort –
Wobei der mensch dess hoffnung nie ermattet
Nach ruhe strebt und rennt wie rasend fort.

Die seele ist ein dreimast auf der suche.
Die augen auf! erschallt es in dem schiff ·
Vom maste winkts mit lautem tollen spruche:
Ruhm .. liebe .. glück! – o fluch! es ist ein riff.

Und jede insel die der wächter kündet
Erscheint ein gold-schloss vom geschick erbaut ·
Der fabelsinn der dort sein reich schon gründet
Sieht einen fels nur wann der morgen graut.

O armer freund von zaubrischen gezelten!
Er soll ins meer · er soll in strenge haft ·
Der trunkne seemann · finder neuer welten
Durch deren schein die gruft uns jäher klafft!

Er gleicht dem bettler der im schmutze watend
Ins blaue guckt · sich paradiese malt
Und wie verzückt ein Capua erratend
Allwo ein kien aus einer hütte strahlt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]