by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Peter Low

Avant que tu ne t'en ailles
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin
-- Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. --

Tourne devers le poète
Dont les yeux sont pleins d'amour ;
-- L'alouette
Monte au ciel avec le jour. --

Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur ;
-- Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr! --

[Puis]1 fais luire ma pensée
Là-bas -- bien loin, oh, bien loin !
-- La rosée
Gaîment brille sur le foin. --

Dans le doux rêve où s'agite
Ma [mie]2 endormie encor...
-- Vite, vite,
Car voici le soleil d'or. --

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Et"
2 Fauré: "vie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Peter Low) , "Before you vanish", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Didier Pelat
Before you vanish
Language: English  after the French (Français) 
 Before you vanish,
 pale morning star...
                 (A thousand quails
                 are singing in the thyme!)
 
 turn towards the poet,
 whose eyes are full of love...
                 (The lark
                 is rising to the sky with the daybreak!)
 
 turn your gaze which the dawn
 is drowning in its blueness...
                 (What joy
                 among the fields of ripe corn!)
 
 and make my thoughts shine
 there, far away, far away...
                 (The dew
                 is gleaming brightly on the hay!)
 
 into the sweet dream where my darling
 while still asleep is stirring...
                 (Quickly, quickly,
                 for here is the golden sun!)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on