Schlimme Zeichen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Im Walde, da flüstern
Die Bäume so bang,
Und der Wind streicht so scheu
An den Hängen entlang,
Und die Sonne am Himmel,
Die leuchtet so roth --
O weh meiner Seele
Mein Liebster ist todt.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 211.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Schlimme Zeichen", op. 6 (Sechs Lieder) no. 4 (1903-4) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Schlimme Zeichen", published 1909 [ medium voice and piano ], from Sieben Lieder, no. 4, from Zwölf Lieder von Anna Ritter für eine Mittelstimme (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 9, Leipzig: Hofmeister (1909 - Zwölf Lieder); Bryn Mawr, PA: Hildegard Publishing Company (1998 - Sieben Lieder) [sung text not yet checked]
- by Julie Schnitzler , "Schlimme Zeichen" [ high voice and piano ], from Fünf Lieder für eine Singstimmme mit Klavier, no. 3, Köln a/Rh. : P.J. Tonger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evil omens", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mauvais signe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 8
Word count: 35
Evil omens
Language: English  after the German (Deutsch)
In the forest, the trees
Are whispering so anxiously,
And the wind is passing so shyly
Along the slopes,
And the sun in the sky
Is shining so redly --
Oh, woe unto my soul,
My beloved is dead.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 8
Word count: 38