The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schöner Ort

Language: German (Deutsch)

Klingend schlagen hier die Finken,
heimlich tönt der Welle Rauschen,
und der Zweige leisem Winken
ist es lieblich hier zu lauschen.

Eh' die Welle zieht von hinnen,
schwankt sie zögernd, ob sie bliebe,
wo sich weiche Winde minnen;
und die Blume nickt, ich liebe.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Jakob Kellner

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Beautiful place", copyright ©


Text added to the website: 2003-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Beautiful place

Language: English after the German (Deutsch)

 The finches sing their tinkling song here,
 the waves murmur secret things,
 and the gentle rustling of the branches
 is lovely to hear.

 Before the wave retreats,
 it lingers hesitantly, as if it wished to remain
 where the soft breezes flirt;
 and the flower nods: I love you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920)
      • This text was set to music by the following composer(s): Othmar Schoeck. Go to the text.

 

Text added to the website: 2003-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 8
Word count: 49