Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wein und Liebe

Language: German (Deutsch)

Liebchen und der Saft der Reben
Theilen meines Herzens Gluth,
Und beseligen mein Leben:
Sie ist reizend, er ist gut.

Liebchen macht den Wein mir werther;
Sie kredenzt so freundlich ihn.
Auch mein Liebchen strahlt verklärter,
Wenn ich voll des Nectars bin.

Doppelt ist mein Herz geangelt:
Wein und Liebchen preis' ich hoch.
Wenn zuweilen Eines mangelt,
Tröstet mich das And're doch.

Beiden ewig anzuhängen,
Schwöre frohen Muthes ich.
Sie begeistern zu Gesängen,
Ja, zu heil'gem Wahnsinn mich.

Wagt's, mein Liebchen anzublicken!
Kostet meinen Tafelwein!
Und, o Freunde, mit Entzücken
Stimmt ihr in mein Loblied ein.

So verschön' ich ohne Kummer
Täglich meinen Lebenslauf.
Bacchus dank' ich süßen Schlummer,
Amor weckt mich wieder auf.


Translation(s): CAT DUT

List of language codes

Confirmed with Almanach für Weintrinker. Erster Jahrgang 1811. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen, Zweite Abtheilung, pages 156-157.


Submitted by Bertram Kottmann and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vi i amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wijn en liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-09-05 00:00:00.

Last modified: 2017-10-08 07:59:53

Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vi i amor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

L’estimada i el suc dels raïms
comparteixen el fervor del meu cor
i fan feliç la meva vida:
ella és encisadora, ell és bo.

L’estimada em fa més preuat el vi;
ella el serveix tan amablement!
També ella resplendeix més radiant
quan estic reblert del nèctar.

El meu cor està doblement capturat:
aprecio molt el vi i l’estimada.
Quan de vegades un d’ells em manca,
l’altre prou que em conhorta.

Ser fidel a tots dos per sempre,
ho juro amb ànim joiós.
Ells m’inspiren per al cant,
sí, a una benaurada follia.

Goseu esguardar la meva estimada!
Tasteu el meu vi de taula!
I, oh amics, amb encís
afegiu-vos al meu cant de lloança.

Així, faig que cada dia sigui més formós,
sense maldecaps el curs de la meva vida.
A Bacus agraeixo la dolça son,
i Cupido em desperta de nou.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 07:15:03

Line count: 24
Word count: 142