LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jules Verne (1828 - 1905)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Chanson groënlandaise
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Le ciel est noir
Et le soleil se traine
À peine !
De désespoir
Ma pauvre âme incertaine
Est pleine !
La blonde enfant se rit de mes tendres chansons,
Et sur son cœur l'hiver promène ses glaçons !1

Ange rêvé,
Ton amour qui fait vivre
M'enivre,
Et j'ai bravé
Pour te voir, pour te suivre
Le givre.
Hélas ! Sous mes baisers et leur douce chaleur,
Je n'ai pu dissiper les neiges de ton cœur !1

Ah ! que demain
A tom âme convienne
La mienne,
Et que ma main
Amoureusement tienne
La tienne !
Le soleil brillera là-haut dans nôtre ciel,
Et de ton cœur l'amour forcera le dégel !1

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Chaminade 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Jules Verne, Le Pays des fourrures, Paris, Jules Férat, 1873, page 164. The poem appears within this fictional novel as a translation by one of the characters, Mrs. Paulina Barnett, of a Greenlandic saga. Here is the passage preceding the poem: "Kalumah chantait aussi, d’une voix assez douce, des chansons d’un rythme singulier, chansons froides, glaciales, mélancoliques et d’une coupe étrange. Mrs. Paulina Barnett eut la patience de traduire une de ces « sagas » groënlandaises, curieux échantillon de la poésie hyperboréenne, auquel un air triste, entrecoupé de pauses, procédant par intervalles bizarres, prêtait une indéfinissable couleur. Voici, d’ailleurs, un spécimen de cette poésie, copié sur l’album même de la voyageuse."

1 Chaminade adds
Chagrin extrême
Pour mon amour !
La nuit, le jour,
Ma voix redit je t'aime, je t'aime, je t'aime !

Text Authorship:

  • by Jules Verne (1828 - 1905), "Chanson groënlandaise", appears in Le Pays des fourrures, chapter XIX, Une visite de voisinage  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Chanson groënlandaise", published 1878, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
  • by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Chanson groënlandaise", published 1892? [ voice and piano ], Paris : Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
  • by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Chanson groënlandaise" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfredo Catalani.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of Greenland", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107

Canzone groenlandese
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
 È il ciel [brunoso e] nero
 Ed il sol si leva a stento.
 Disperato è il mio pensiero,
 Disperata l'alma io sento.

   [Ahi!] La bionda mia fanciulla
   De' miei canti sempre ride e
   Sul suo cuor l'inverno stride!

 È l'amor che tu m'infondi
 Che dà vita all'alma mia.
 Per vederti, in capo ai mondi
 Sfido ghiacci e tenebria.

   Ahi! Discioglier dal tuo core
   Col calor de' baci miei
   Brume e nevi non potei!

 Ah! Verrà, verrà quel giorno
 Ch'io ti stringa le tue palme,
 Ch'io ti serri tutta intorno!
 Son gemelle le nostr'alme.

   Brillerà lassú nel ciel[o]
   Vivo il sole e il nostro amor[e]
   Del tuo cor romperà il gel[o].

Note: text in square brackets not set by Catalani.
In the following a parallel is set with the aria from «La Wally», Act I, where the same music has been used, with only minor changes.

È nero il ciel
ed il sol si leva a stento.
Disperato, disperato è il mio pensiero,
disperata l'alma io sento,
disperata io sento, io l'alma sento.
 
Ebben? Ne andrò lontana, come
La bionda mia fanciulla va l'eco della pia campana...
de' miei canti sempre ride Là, fra la neve bianca! Là
e sul suo cuor l'inverno, fra le nubi d'or! Laddove la
l'inverno stride, speranza, la speranza
sul suo cuor l'inverno stride, è rimpianto, è rimpianto, è
sul suo cuor! dolor!
 
È l'amor, è l'amor che tu m'infondi O della madre mia casa gioconda,
che dà vita all'alma mia.la Wally ne andrà da te lontana assai,
Per vederti, E forse a te,
per vederti, in capo ai mondi, e forse a te non farà mai
per vederti, più ritorno,
sfido ghiacci e tenebria. Né più la rivedrai!
Ahimè! Ahimè! Mai più... mai più...
 
Ahi! Discioglier dal tuo core,
dal tuo cor
col calor de' baci miei
brume e nevi non potei!
Ah!
 
Ah! Verrà,
verrà quel giorno**
ch'io ti stringa le tue palme,
ch'io ti serri tutta intorno!
Son gemelle le nostr'alme.
Ch'io ti stringa le tue palme,
son gemelle le nostr'alme.
 
Brillerà lassú nel ciel Ne andrò sola e lontana
vivo il sole, come l'eco
vivo il sole e il nostro amor della pia campana, là fra la neve bianca
del tuo cor romperà il gel.n'andrò sola e lontana...
E fra le nubi d'or.**
Ma fermo è il piè!
N'andiam che lunga è la via,
n'andiam.

**The music for «E fra le nubi d'or.» corresponds to that for «verrà quel giorno»

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Verne (1828 - 1905), "Chanson groënlandaise", appears in Le Pays des fourrures, chapter XIX, Une visite de voisinage
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Canzone groenlandese", published 1878, also set in French (Français) [ sung text verified 1 time]

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 21
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris