The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tom der Reimer

Language: German (Deutsch) after the English

Der Reimer Thomas lag am Bach,
Am Kieselbach bei Huntly Schloß.
Da sah er eine blonde Frau,
Die saß auf einem weißen Roß.

Sie saß auf einem weißen Roß,
Die Mähne war geflochten fein,
Und hell an jeder Flechte hing
Ein silberblankes Glöckelein.

Und Tom der Reimer zog den Hut
Und fiel auf's Knie, er grüßt und spricht:
,,Du bist die Himmelskönigin!
Du bist von dieser Erde nicht!``

Die blonde Frau hät an ihr Roß:
,,Ich will dir sagen, wer ich bin;
Ich bin die Himmelsjungfrau nicht,
Ich bin die Elfenkönigin!

,,Nimm deine Harf und spiel und sing
Und laß dein bestes Lied erschalln!
Doch wenn du meine Lippe küßt,
Bist du mir sieben Jahr verfalln!``

,,Wohl! sieben Jahr, o Königin,
Zu dienen dir, es schreckt mich kaum!``
Er küßte sie, sie küßte ihn,
Ein Vogel sang im Eschenbaum.

,,Nun bist du mein, nun zieh mit mir,
Nun bist du mein auf sieben Jahr.``
Sie ritten durch den grünen Wald,
Wie glücklich da der Reimer war!

Sie ritten durch den grünen Wald
Bei Vogelsang und Sonnenschein,
Und wenn sie leicht am Zügel zog,
So klangen hell die Glöckelein.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Tom the Rhymer", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tom il Bardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Thomas le poète était allongé près du ruisseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 32
Word count: 188

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tom the Rhymer

Language: English after the German (Deutsch)

 The Rhymer Thomas lay by the brook,
 the pebbly brook by Huntly Castle.
 There he spied a fair-haired lady,
 who sat upon a white horse.
 She sat upon a white horse
 with a finely-braided mane,
 and brightly on each plait there hung
 a bright silver bell.
 And Tom the Rhymer took off his hat
 and fell to his knees, greeting her:
 "You are the Queen of Heaven!
 You are not of this world!"
 The fair-haired lady stopped her horse:
 "I will tell you who I am:
 I am not the Maid of Heaven -
 I am the Queen of Elves!
 Take your harp and play and sing,
 and let your best songs resound!
 But if you kiss my lips,
 You will be mine for seven years!"
 "So be it! Seven years, o Queen,
 to serve you - that hardly daunts me!"
 He kissed her and she kissed him,
 and a bird sang in the ash tree.
 "Now you are mine; now come with me -
 now you are mine for seven years."
 They rode off through the green woods -
 how happy the Rhymer was!
 They rode off through the green woods
 as birds sang and the sun shone;
 and whenever she pulled lightly on her reins 
 the litle bells rang brightly.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 32
Word count: 213