by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Obsession
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-08-23 00:00:00
Last modified: 2019-07-21 16:19:32
Line count: 14
Word count: 121

Леса дремучие
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG
Леса дремучие, вы мрачны, как соборы,
Печален, как орган, ваш непрестанный шум...
В сердцах отверженных в минуты горьких дум
Предсмертный слышен стон на грозные укоры...

Ты, страшный Океан, твоих валов скаканье,
Твой беспощадный рёв в полночной тишине
И хохот яростный и горькое рыданье
Мой смех и скорбный вопль напоминают мне.

Люблю тебя, о ночь, тебе мои мечты.
Но  трепет ясных звёзд мне в душу льёт волненье,
А я ищу лишь тьмы, лишь хладной пустоты...

Но мрак лишь холст пустой, и полный умиленья,
Я вижу вновь на нём забытые виденья
И милых призраков родимые черты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The dense woods", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 09:09:56
Line count: 14
Word count: 94