Le choc avait été très rude. Les tribuns Et les centurions, ralliant les cohortes, Humaient encor dans l'air où vibraient leurs voix fortes La chaleur du carnage et ses âcres parfums. D'un oeil morne, comptant leurs compagnons défunts, Les soldats regardaient, comme des feuilles mortes, Au loin, tourbillonner les archers de Phraortes ; Et la sueur coulait de leurs visages bruns. C'est alors qu'apparut, tout hérissé de flèches, Rouge du flux vermeil de ses blessures fraîches, Sous la pourpre flottante et l'airain rutilant, Au fracas des buccins qui sonnaient leur fanfare, Superbe, maîtrisant son cheval qui s'effare, Sur le ciel enflammé, l'Imperator sanglant.
Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), adapted by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening of the battle", copyright © 2020
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-07
Line count: 14
Word count: 103
И дрогнули враги от дружного напора, Средь окровавленных, истоптанных полей Разнёсся грозный клич ликующих вождей, И груды мёртвых тел, и шум последний спора... Считая выбывших, как мёртвые листы, Солдаты гневный взор печально устремляют Туда, где сонм стрелков Фраата исчезает; Горячий пот кропит их смуглые черты. Осыпан стрелами и ранами покрытый И жаркой кровью с ног до головы залитый, Под рокот труб с челом надменным выезжает Антоний на своём измученном коне... Багровым заревом небесный свод пылает.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "И дрогнули враги", op. 26 no. 8 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 8, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "And the foes trembled", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 75