by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Стоит погода злая!
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Стоит погода злая! Что за погода злая! Сердито шумит гроза... Сижу под окошком — и молча Вперил я во мрак глаза. Вдали огонек одинокий Тихонько бредет... С фонариком, вижу, старушка Там дряхлой стопой идет. Муки купить, яичек, И масла нужно ей... Пирог спечь она хочет Для дочери своей, Для дочери своей. А та лежит на кресле И, щурясь, глядит на ночник... Пушистые кудри мягко Льются на розовый лик. Пушистые кудри мягко Льются на розовый лик. А та лежит на кресле И, щурясь, глядит на ночник... Что за погода злая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Стоит погода злая!", published 1870, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 23
Word count: 89