by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
O, spoj zhe tu pesnyu
Language: Russian (Русский)  after the English
O, spoj zhe tu pesnyu, rodnaya, chto pela ty' v prezhnie dni, v teni, kak rebyonkom by'la ya, ty' pesenku vdrug zapevala, i ya na kolenyax tvoix pod zvuki toj pesni dremala. Ty' pela, tomima toskoyu; iz temny'x, zadumchivy'x glaz katilas` sleza za slezoyu... Protyazhno i grustno ty' pela... Lyubila napev ya prostoj, xot` slov ya ponyat` ne umela... O, spoj zhe tu pesnyu, rodnaya, kak pela eyo v starinu; davno eyo smy'sl ponyala ya! I pust` pod znakomy'e zvuki ubitaya gorem zasnu ya snom, chto vrachuet vse muki.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "О, спой же ту песню" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "О, спой же ту песню", op. 16 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1872) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Fanny Hensel, Eugen Hildach, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Anton Kappeller, Arno Kleffel.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1855 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky, Pyotr Andreyevich Shchurovsky, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Konstantin Nikolayevich Startsev, Sergey Aleksandrovich Zaitsev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, chante la même chanson", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 18
Word count: 89