by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation Singable translation by Elsa Ebertz
Simeon
Language: German (Deutsch)
Das Knäblein nach acht Tagen Ward gen Jerusalem Zum Gotteshaus getragen Vom Stall in Bethlehem. Da kommt ein Greis geschritten, Der fromme Simeon, Er nimmt in Tempels Mitten Vom Mutterarm den Sohn. Vom Angesicht des Alten Ein Strahl der Freude bricht, Er preiset Gottes Walten Weissagungsvoll und spricht: "Nun lässest du in Frieden, Herr, deinen Diener gehn, Da du mir noch beschieden, Den Heiland anzusehn, Den du der Welt gesendet, Daß er dem Heidenthum Des Lichtes Helle spendet Zu Deines Volkes Ruhm!" Mit froh [erstaunten]1 Sinnen Vernimmt's der Eltern Paar, Dann tragen sie von hinnen Das Knäblein wunderbar.
View original text (without footnotes)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 142.
1 Cornelius: "erstauntem"Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", op. 8 no. 4 (1856), published 1871 [ voice and piano ], from Weihnachtslieder, no. 4, Leipzig, Fritzsch [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Simeon", copyright ©
- ENG English [singable] (Elsa Ebertz) , "Simeon"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Simeone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98
Simeon
Language: English  after the German (Deutsch)
Eight days the mother tarried, Then to Jerusalem, To God's great house, was carried The Child of Bethlehem. And by the temple meets them The gentle Simeon, With reverence he greets them, Holds in his arms the son; His eyes the old man raiseth, They glow with joyful rays, God's wond'rous works he praiseth, He prophesies and says: "Now lettest thou thy servent [sic], O Lord, depart in peace, Now that my eyes so fervent Have known great happiness, The Saviour whom thou sendest To bring the heathen light, Through Him thou gently tendest The world with wondrous might!" The parents stand amazed, With joy the mother mild, Her glad heart heav'nward raised She bears away the Child.
from Edition Schott 610 of the Weihnachtlieder
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Elsa Ebertz , "Simeon"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-12-14
Line count: 24
Word count: 118