by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Simeon
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Das Knäblein nach acht Tagen
Ward gen Jerusalem
Zum Gotteshaus getragen
Vom Stall in Bethlehem.

Da kommt ein Greis geschritten,
Der fromme Simeon,
Er nimmt in Tempels Mitten
Vom Mutterarm den Sohn;

Vom Angesicht des Alten
Ein Strahl der Freude bricht,
Er preiset Gottes Walten
Weissagungsvoll und spricht:

"Nun lässest du in Frieden,
Herr, deinen Diener gehn,
Da du mir noch beschieden,
Den Heiland anzusehn,

Den du der Welt gesendet,
Daß er dem Heidentum
Des Lichtes Helle spendet
Zu deines Volkes Ruhm!"

Mit froh erstaunten Sinnen
Vernimmt's der Eltern Paar,
Dann tragen sie von hinnen
Das Knäblein wunderbar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Simeon", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Simeone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Simeone
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il bimbo di otto giorni 
fu portato a Gerusalemme 
alla casa di Dio 
dalla stalla di Betlemme. 

Là venne un vecchio venerando, 
il pio Simeone, 
che prese in mezzo al tempio 
il Bambino dalle braccia della madre. 

Dal volto del vegliardo 
venne fuori un raggio di gioia, 
egli lodò la bontà 
di Dio e profeticamente disse: 

"Ora lascia andare in pace, 
Signore, il Tuo servo, 
ora che mi hai concesso 
di vedere il Salvatore, 

che Tu hai mandato al mondo, 
perché doni ai pagani 
lo splendore della luce, 
per gloria del Suo popolo!" 

Con lieto stupore ascoltarono 
queste parole i genitori, 
poi portarono via di là 
il bellissimo Bambino.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on