The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Why openest thou afresh the spring of my...

Language: English

Why openest thou afresh the spring of my grief, 
O son of Alpin, 
inquiring how Oscar fell? 
My eyes are blind with tears;
but memory beams on my heart.
How can I relate the mournful death
of the head of the people!
Chief of the warriors, Oscar, my son, 
shall I see thee no more!
He fell as the moon in a storm; 
as the sun from the midst of his course,
when clouds rise from the waste of the waves, 
when the blackness of the storm
inwraps the rocks of Ardannider. 
I, like an ancient oak on Morven, 
I moulder alone in my place. 
The blast hath lopped my branches away;
and I tremble at the wings of the north.
Chief of the warriors, Oscar, my son! 
Shall I see thee no more!

But, son of Alpin, the hero fell not harmless 
as the grass of the field; 
the blood of the mighty was on his sword, 
and he travelled with death through the ranks of their pride. 
But Oscar, thou son of Caruth, 
thou hast fallen low! 
No enemy fell by thy hand. 
Thy spear was stained with the blood of thy friend.

Dermid and Oscar were one: 
They reaped the battle together.
Their friendship was strong as their steel; 
and death walked between them to the field.
They came on the foe like two rocks
falling from the brows of Ardven.
Their swords were stained with the blood of the valiant:
warriors fainted at their names. 
Who was equal to Oscar, but Dermid? 
and who to Dermid, but Oscar!

They killed mighty Dargo in the field;
Dargo who never fled in war. 
His daughter was fair as the morn; 
mild as the beam of night.
Her eyes, like two stars in a shower: 
her breath, the gale of spring: 
her breasts as the new-fallen snow 
floating on the moving heath.
The warriors saw her, and loved;
their souls were fixed on the maid. 
Each loved her as his fame; 
each must possess her or die. 
But her soul was fixed on Oscar; 
the son of Caruth was the was the youth of her love. 
She forgot the blood of her father; 
and loved the hand that slew him.

Son of Caruth, said Dermid,
I love; O Oscar, I love this maid. 
But her soul cleaveth unto thee; 
and nothing can heal Dermid. 
Here, pierce this bosom, Oscar; 
relieve me, my friend, with thy sword.

My sword, son of Diaran, shall never 
be stained with the blood of Dermid.
Who then is worthy to slay me,
O Oscar, son of Caruth?
Let not my life pass away unknown.
Let none but Oscar slay me. 
Send me with honour to the grave, 
and let my death be renowned.

Dermid, make use of thy sword,
son of Diaran, wield thy steel. 
Would that I fell with thee! 
That my death came from the hand of Dermid!
They fought by the brook of the mountain,
by the streams of Branno. 
Blood tinged the running water,
and curdled round the mossy stones.
The stately Dermid fell;
he fell, and smiled in death.

And fallest thou, son of Diaran,
fallest thou by Oscar's hand! 
Dermid who never yielded in war,
thus do I see thee fall!
He went, and returned to the maid of his love; 
he returned, but she perceived his grief.

Why that gloom, son of Caruth? 
what shades thy mighty soul?
Though once renowned for the bow, O maid, 
I have lost my fame. 
Fixed on the tree by the brook of the hill,
is the shield of the valiant Gormur,
whom I slew in battle.
I have wasted the day in vain, 
nor could my arrow pierce it.
Let me try, son of Caruth,
the skill of Dargo's daughter.
My hands were taught the bow: 
my father delighted in my skill.

She went. He stood behind the shield. 
Her arrow flew, and pierced his breast.
"Blessed be that hand of snow;
and blessed that bow of yew!
Who but the daughter of Dargo
was worthy to slay the son of Caruth?
Lay me in the earth, my fair one;
Lay me by the side of Dermid."

Oscar! the maid replied,
I have the soul of the mighty Dargo. 
Well pleased I can meet death. 
My sorrow I can end.
She pierced her white bosom with the steel. 
She fell; she trembled, and died.

By the brook of the hill their graves are laid; 
a birch's unequal shade covers their tomb.
Often on their green earthen tombs
the branchy sons of the mountain feed,
When mid-day is all in flames, 
and silence over all the hills.


Translation(s): CAT GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Works of Ossian the Son of Fingal. In two volumes. Translated from the Galic Language by James Macpherson. Vol. I. The Third Edition. London: Printed for T. Becket and P. A. Dehondt, MDCCLXV, pages 266-268.

Imitated by Arnault in Oscar et Dermide


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "La mort d'Oscar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-06.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 117
Word count: 776

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Tod Oscars

Language: German (Deutsch) after the English

Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin, 
die Quelle meiner Wehmuth, 
da du mich fragst, wie Oscar erlag? 
Meine Augen sind von Thränen erblindet. 
Aber Erinnerung strahlt [an]1 meinem Herzen. 
Wie [kann]2 ich den traurigen [Tod]3 
des Führers der Krieger erzählen!
Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn, 
soll ich dich [nicht mehr]4 erblicken!
er fiel, wie der Mond in einem Sturm, 
wie die Sonne in der Mitte ihres Laufs;
wenn Wolken vom Schoose der Wogen sich heben; 
wenn das Dunkel des Sturms 
[Ardanniders]5 Felsen einhüllt. 
Wie eine alte Eiche von Morven, 
[vermodre ich einsam auf]6 meiner Stelle. 
Der Windstoß hat mir die Aeste entrissen; 
mich schrecken die Flügel des Nords. 
Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn,
soll ich dich [nicht mehr]4 erblicken!

Der Held, o Alpins Erzeugter, fiel nicht friedlich, 
wie Graß auf dem Feld, 
der Mächtigen Blut [befärbte]7 sein Schwert, 
[er riß sich, mit Tod, durch die Reihen ihres Stolzes]8, 
aber Oscar Erzeugter von Caruth, 
du bist unrühmlich gefallen! 
deine Rechte erschlug keinen Feind. 
Deinen Speer befleckte das Blut deines Freunds.

Eins war Dermid, und Oscar: 
sie mähten die [Schlacht]9 zusammen.
Ihre Freundschaft war [stark]10, wie ihr Eisen;
und im Felde wandelte [Tod]11 zwischen ihnen.
Sie fuhren gegen den Feind, wie zwey Felsen,
die von Ardvens Stirne sich stürzen.
[Mit dem Blute des Tapfern waren ihre Schwerter befärbt:]12
Krieger [bebten]13 bey [ihrem]14 Namen. 
Wer glich Oscarn, als Dermid? 
und wer Dermid, als Oscar!

Sie erlegten den mächtigen Dargo im Feld, 
Dargo, der nie [von Kriegen]15 entfloh. 
Seine Tochter war schön, wie der Morgen;
sanft, wie der Strahl des Abends.
Ihre Augen glichen [zween]16 Sternen im Regen: 
ihr Athem dem Hauche des Frühlings. 
Ihr Busen, wie [neu gefallener]17 Schnee, 
der auf der wiegenden Heyde sich wälzt.
Sie ward von den Helden gesehn, und geliebt;
[ihre Seelen wurden ans Mädchen geheftet]18. 
Jeder liebte sie, gleich seinem Ruhm;
sie wollte jeder besitzen, oder sterben. 
Aber [ihre Seele]19 wählte Oscarn; 
Caruths Erzeugter war der Jüngling ihrer Liebe. 
Sie vergaß das Blut ihres Vaters. 
Und liebte die Rechte, die ihn erschlug.

"Caruths Sohn," sprach Dermid,
"Ich liebe, o Oscar! ich liebe dies Mädchen. 
Aber ihre Seele hängt an dir; 
und nichts kann Dermiden heilen. 
Hier [durchdring]20 diesen Busen, o Oscar; 
hilf deinem Freund mit deinem Schwert."

"Nie soll mein Schwert, Diarans Sohn! 
nie soll es mit Dermids Blute befleckt seyn."
"Wer ist dann würdig mich zu [erlegen]21, 
o Oscar, Caruths Sohn!
laß nicht mein Leben unrühmlich vergehen, 
laß niemand, als Oscar, mich tödten. 
Schick mich mit Ehre zum Grab, 
und Ruhm begleite meinen Tod."

"Dermid brauch deine [Klinge]22;
Diarans Erzeugter schwing deinen Stahl. 
O fiel ich mit dir! 
daß mein Tod von Dermids [Rechte herrühre]23!"
sie fochten beym Bache des Bergs, 
bey Brannos Strom. 
Blut färbte die [fliessenden]24 Fluten,
und [ronn]25 um die bemoosten Steine.
Dermid der stattliche fiel,
er fiel, und lächelte im Tod!

"Und fällst du, Erzeugter Diarans,
fällst du durch die Rechte [von Oscar]26! 
Dermid, der nie im Kriege gewichen, 
seh ich dich also erliegen?" - 
er gieng, und kehrte zum Mädchen seiner Liebe. 
Er kehrte, aber sie vernahm seinen Jammer.

Warum dies Dunkel, Sohn von Caruth! 
was überschattet deine mächtige Seele?
Einst war ich, o Mädchen, im Bogen berühmt, 
aber meinen Ruhm hab ich itzo verloren. 
Am Baum, beym Bache des Hügels, 
hängt der Schild des muthigen Gormurs,
Gormurs, den ich im Kampfe erschlug.
Ich [hab]27 den Tag vergebens [verzehrt]28, 
und konnte ihn nicht mit meinem Pfeil durchdringen.
Laß mich, Erzeugter von Caruth,
die Kunst der Tochter von Dargo versuchen. 
Meine Rechte lernte den Bogen zu spannen, 
in meiner Kunst frohlockte mein Vater.

Sie gieng, er stand hinter dem Schild. 
Es zischte ihr Pfeil, er durchdrang seine Brust.
Heil der schneeweißen Rechten;
auch Heil diesem eibenen Bogen;
wer, als Dargos Tochter war werth,
Caruths Erzeugten zu tödten?
Leg mich ins Grab, [meine Schönste;]29
leg mich an Dermids Seite.

Oscar, versetzte das Mädchen,
meine Seel' ist die Seele des mächtigen Dargo. 
Ich kann dem Tode mit Freude begegnen. 
Ich kann meine [Traurigkeit]30 enden. -
Sie durchstieß ihren weißen Busen mit Stahl. 
Sie [fiel]31, bebte, und starb!

Ihre Gräber liegen beym Bache des Hügels; 
ihr Grabmal bedeckt der [ungleiche]32 Schatten einer Birke.
Oft grasen die [astigten]33 Söhne des Bergs 
an ihren grünenden Gräbern.
Wenn der Mittag seine glühenden Flammen ausstreut, 
und [Schweigen alle]34 die Hügel beherrscht.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim, 1782. im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 287-293.

Note: Schubert's autograph of this ballad is lost. All printed editions were published with the textual revisions made by Leopold von Sonnleithner for the first edition (Diabelli, 1830) as listed below. It is not known if any such changes actually originate from Schubert. The NGA (Neue Schubert Gesamtausgabe) leaves the choice to the user and prints the revised text together with Harold's original text (and writes "Oskar" instead of "Oscar").

1 Schubert: "aus"
2 Schubert: "soll"
3 Schubert: "Fall"
4 Schubert: "nimmer"
5 Schubert: "Ardannidors"
6 Schubert: "vermodr' ich einsam an"
7 Schubert: "befleckte"
8 Schubert: "er führte den Tod in die Reihen uns'rer Feinde"
9 Schubert: "Schlachten"
10 Schubert: "fest"
11 Schubert: "der Tod"
12 Schubert: "Ihr Schwert war vom Blute der Tapfern geröthet,"
13 Schubert: "erbebten"
14 Schubert: "ihren"
15 Schubert: "aus dem Kampfe"
16 Schubert: "zwei"
17 Schubert: "neugefallner"
18 Schubert: "in heißer Flammengluth entbrannten beide"
19 Schubert: "ihr Herz"
20 Schubert: "durchstoß"
21 Schubert: "fällen"
22 Schubert: "Waffe"
23 Schubert: "Rechter mir werde"
24 Schubert: "rinnenden"
25 Schubert: "rann"
26 Schubert: "Oscars"
27 Schubert: "habe"
28 Schubert: "verbracht"
29 Schubert: "o Geliebte!"
30 Schubert: "Trauer schnell"
31 Schubert: "sank"
32 Schubert: "zitternde"
33 Schubert: "astigen"
34 Schubert: "tiefes Schweigen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oscars dood", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort d'Oscar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-06.
Last modified: 2018-05-03 12:37:33
Line count: 117
Word count: 716