LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)

For leagues along the watery way
Language: English 
For leagues along the watery way,
Through gulph and stream my course has been;
The billows know my Runic lay,
And smooth'd their crests to silent green.

The billows know my Runic lay, -
The gulph grows smooth, the stream is still;
But human hearts, more wild than they,
Know but the rule of wayward will.

One hour is mine, in all the year,
To tell my woes, - and one alone;
When gleams this magic lamp, 'tis here, -
When dies the mystic light, 'tis gone.

Daughters of northern Magnus, hail!
The lamp is lit, the flame is clear, -
To you I come to tell my tale,
Awake, arise, my tale to hear! -

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Pirate. By the Author of "Waverley, Kenilworth," &c. In three volumes. Vol. II. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co. and Hurst, Robinson, and Co., London. 1822, page 126.

Note: The poem appears as Norna's song in the 19th chapter (denominated "Chapter VI.") of Walter Scott's novel.


Text Authorship:

  • by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858) , no title, first published 1822 ; composed by Franz Peter Schubert.
      • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 111

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab,
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom [ist]1 still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiß nicht, was es selber will.

Nur eine Stund' ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton:
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt -
Ihr Schein [erlischt]2 - sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh;
Euch gönn' ich dieser Stunde Wort -
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

Available sung texts:   ← What is this?

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.

1 Schubert: "wird"
2 Schubert: "verlischt"

Text Authorship:

  • by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Norna", op. 85 (Zwei Lieder) no. 2, D 831 (1825), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris