You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sonnet to Elisabeth

Language: French (Français)

Ung seul penser qui me profficte et nuit
Amer et doulx change en mon cœur sans cesse,
Entre le doubte et l'espoir il m'oppresse
Tant que la paix et le repos me fuit.

Donc, chere sœur, si ceste carte suit
L'affection de uous ueoir qui me presse
C'est que ie uiz en peine et en tristesse
Si promtement leffect ne s'en ensuit.

Jay ueu la nef relascher par contraincte
En haulte mer, proche d'entrer au port,
Et le serain se conuertir en trouble.

Ainsi ie suis en soucy et en craincte
Non pas de uous, may quantes fois à tort
Fortune rompt voille et cordage double.

Translation(s): ENG GER ITA

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2010-09-21T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:59
Line count: 14
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

An die Königin Elisabeth

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
    Hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen,
    Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
    Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
    Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
    Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
    Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.

Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen,
    Vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten,
    Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.

So bin auch ich bewegt von bangen Sorgen,
    Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
    Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

View text with footnotes

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.

Submitted by Ted Perry and Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-02-03T00:00:00.
Last modified: 2015-02-03T21:11:07
Line count: 14
Word count: 101