The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ereszkedik le a felhő

Language: Hungarian (Magyar)

Ereszkedik le a felhő,
Hull a fára őszi eső,
Hull a fának a levele,
Mégis szól a fülemile.

Az óra jó későre jár.
Barna kislyány, alszol-e már?
Hallod-e a fülemilét,
Fülemile bús énekét?

Záporeső csak ugy szakad,
Fülemile csak dalolgat.
Aki bús dalát hallgatja,
Megesik a szíve rajta.

Barna kislyány, ha nem alszol,
Hallgasd, mit e madár dalol;
E madár az én szerelmem,
Az én elsohajtott lelkem!


Translation(s): GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , title 1: "Ständchen", 1846 POR by Friedrich Wilhelm Nietzsche. Go to the text.

Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) , title unknown ENG by Joseph Rheinberger. Go to the text.


Text added to the website: 2009-07-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 16
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ständchen

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Herab läßt sich der Wolke Saum,
Herbstregen tropft auf Strauch und Baum,
Der Baum siecht hin im Blätterfall --
Und dennoch singt die Nachtigall!

Es ist bereits spät an der Zeit, 
Und schlummerst du schon, braune Maid?
Hörst du den Nachtigallenschall,
Das trübe Lied der Nachtigall?

Es gießt der Regen stark im Ort,
Die Nachtigall singt trotzdem fort,
Und wer da hört ihr trübes Lied, 
Dem wird das Herz so schwer und müd'!

Ei, schläfst du, braunes Kind, noch nicht!
Horch, was das Vöglein singt so schlicht:
Denn meine Liebe ist's, die singt,
Ist meine Seele, die verklingt!


Translation(s): POR

List of language codes

Submitted by John Versmoren

Authorship


Based on
  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Portugu√™s) (Carlos Rodriguez) , title 1: "Serenata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 97