Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Available translation(s): LIT POR
Herab läßt sich der Wolke Saum,
Herbstregen tropft auf Strauch und Baum,
Der Baum siecht hin im Blätterfall --
Und dennoch singt die Nachtigall!
Es ist bereits spät an der Zeit,
Und schlummerst du schon, braune Maid?
Hörst du den Nachtigallenschall,
Das trübe Lied der Nachtigall?
Es gießt der Regen stark im Ort,
Die Nachtigall singt trotzdem fort,
Und wer da hört ihr trübes Lied,
Dem wird das Herz so schwer und müd'!
Ei, schläfst du, braunes Kind, noch nicht!
Horch, was das Vöglein singt so schlicht:
Denn meine Liebe ist's, die singt,
Ist meine Seele, die verklingt!
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, pages 252-253.
Authorship:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Serenada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Carlos Rodriguez) , "Serenata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 97
Serenata
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Precipita-se a fímbria das nuvens,
A chuva de outono goteja sobre arbustos e árvores,
A árvore definha, perdendo suas folhas,
E, ainda assim, canta o rouxinol.
Já é tarde
E ainda dormes, morena donzela?
Ouve o canto do rouxinol,
A triste canção do rouxinol!
Despeja-se torrencialmente a chuva,
O rouxinol, porém, continua a cantar,
E quem ouve sua triste canção
Fica com o coração pesado e deprimido.
Ei, não durmas ainda, morena criança,
Escuta o que o passarinho canta, tão singelo!
Pois é meu amor que canta,
É minha alma que fenece.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Carlos Rodriguez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 16
Word count: 92