You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I should not need, if you were gentle...

Language: English

Portia
 I should not need, if you were gentle Brutus.
 Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
 Is it excepted I should know no secrets
 That appertain to you? Am I yourself
 But, as it were, in sort or limitation,
 To keep with you at meals, comfort your bed,
 And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs
 Of your good pleasure? If it be no more,
 Portia is Brutus' harlot, not his wife.

Brutus
 You are my true and honorable wife,
 As dear to me as are the ruddy drops
 That visit my sad heart. 
	
Portia:
 If this were true, then should I know this secret.
 I grant I am a woman; but withal
 A woman that Lord Brutus took to wife:
 I grant I am a woman; but withal
 A woman well-reputed, Cato's daughter.
 Think you I am no stronger than my sex,
 Being so father'd and so husbanded?
 Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
 I have made strong proof of my constancy,
 Giving myself a voluntary wound
 Here, in the thigh: can I bear that with patience.
 And not my husband's secrets? 


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2009-02-11 00:00:00.

Last modified: 2019-05-02 17:56:35

Line count: 27
Word count: 191

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Non avrei avuto uopo d’inginocchiarmi,...

Language: Italian (Italiano) after the English

Porz. 
Non avrei avuto uopo d’inginocchiarmi, se foste ancora per me l’affettuoso Bruto. 
Ma rispondetemi, signore... rispondetemi. 
Nel nostro contratto di nozze non fu egli detto 
ch’io avrei parte nei vostri segreti? Non fa’ io unita 
vosco che per dividere il vostro letto, il vostro pasto, 
e ricambiar talvolta una parola con voi? 
Non occupo io un posto nel vostro cuore? 
Ah! se ciò è, Porzia è divenuta 
la meretrice di Bruto, non la sua sposa.

Br. 
Tu sei mia sposa, sei la sposa di cui vo’ altero, 
e che m’è cara come le goccie di sangue che alimentano 
la vita nell’esulcerato mio cuore.

Porz. 
Se ciò fosse, noto mi sarebbe già questo fatal segreto. 
So d’esser donna; ma 
son la donna che Bruto prese in isposa. 
So d’esser donna; ma non degenere dal nome che porto, 
ma non tralignata figlia del gran Catone.
Credete voi che più forte io non sia del mio sesso, 
nata di padre tale, donna di tanto sposo? 
Confidatemi il segreto, e noi rivelerò; 
che già feci prova della mia costanza immergendomi volontaria 
questo pugnale nel fianco. 
Se tal dolore seppi portar senza gemiti, 
non saprò conservare i segreti del mio consorte?


About the headline (FAQ)

Note: this is a prose text. The line breaks have been added to try to make it line up with the original English.
Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-02 00:00:00.

Last modified: 2019-05-02 17:56:21

Line count: 27
Word count: 197