by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Qui tal fet lo mal del peu
Language: Spanish (Español)
Qui tal fet lo mal del peu la marioneta quien te hizo el del talon la marion. Contaros quiero mi mal que nos quiero negar cosa questa noche en vn rosal yendo a coger vna rosa: me ficat vna spineta la marioneta que mallega al coraçon la marion. Cantaros quiero mi pena amigas por buen niuel que entrando en vn vergel por coger vn açucena: mi ficat vna squerdeta la marioneta de dulce conuersacion la marion. Cantaros quiero de cierto que me acontescio mezquina y es que cogiendo en vn huerto vna hermosa clauellina: me ficat vna busqueta la marioneta que no hay cura a su lision la marion. Señora si vos queredes yo soy muy buen cirurgiano que le sacare en la mano que nada no sentiredes: y restareu guarideta la marioneta no sentireys mas passion la marion.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64 ENG FRE ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 36
Word count: 139
Wer tat deinem Füßlein weh?
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
»Wer tat deinem Füßlein weh? La Marioneta, Deiner Ferse weiß wie Schnee? La Marion.« Sag Euch an, was krank mich macht, Will kein Wörtlein Euch verschweigen: Ging zum Rosenbusch zur Nacht, Brach ein Röslein von den Zweigen; Trat auf einen Dorn im Gang, La Marioneta, Der mir bis ins Herze drang, La Marion. Sag Euch alle meine Pein, Freund, und will Euch nicht berücken: Ging in einem Wald allein, Eine Lilie mir zu pflücken; Traf ein Stachel scharf mich dort, La Marioneta, War ein süßes Liebeswort, La Marion. Sag Euch mit Aufrichtigkeit Meine Krankheit, meine Wunde: In den Garten ging ich heut, Wo die schönste Nelke stunde; Hat ein Span mich dort verletzt, La Marioneta, Blutet fort und fort bis jetzt, La Marion. »Schöne Dame, wenn Ihr wollt, Bin ein Wundarzt guter Weise, Will die Wund' Euch stillen leise, Daß Ihr's kaum gewahren sollt. Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta, Bald geheilt von aller Pein, La Marion.«
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wer tat deinem Füßlein weh?", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 30 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui t’ha fet mal al teu peuet?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Who hurt your little foot?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui a fait mal à ton petit pied ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 158