The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Viens, les gazons sont verts

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Si tu dors, jeune fille,
Debout, debout! voici le soleil!
Chasse de tes yeux l'indolent sommeil!
C'est l'heure du réveil!

Suis moi, vive et gentille!
Pieds nus, viens! Les gazons sont verts!
Les ruisseaux jaseurs par les bois déserts
Promènent leurs flots clairs!

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, the grass is green!", copyright © 2003
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "Kom! De gazonnen zijn groen!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come, the grass is green!

Language: English after the French (Français)

If you're sleeping, young maiden,
Arise, arise! Here is the sun! 
Chase indolent sleep from your eyes!
It's time to get up!

Follow me, lively and sweet [girl]!
Bare feet, come! The grass is green!
The chattering streams traverse deserted woods
With clear ripples!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2015-01-01.
Last modified: 2015-09-09 15:16:20
Line count: 8
Word count: 44